-
中文标准译本
请你收下我带给你的礼物吧!因为神恩待我,我什么都有了。”雅各再三劝说,他才收下。
-
新标点和合本
求你收下我带来给你的礼物;因为神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
请你收下我带来给你的礼物,因为上帝恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
-
和合本2010(神版-简体)
请你收下我带来给你的礼物,因为神恩待我,使我一切都充足。”雅各再三求他,他才收下。
-
当代译本
请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。
-
圣经新译本
请你收下我带来给你的礼物,因为神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
-
新標點和合本
求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
請你收下我帶來給你的禮物,因為上帝恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
-
和合本2010(神版-繁體)
請你收下我帶來給你的禮物,因為神恩待我,使我一切都充足。」雅各再三求他,他才收下。
-
當代譯本
請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。
-
聖經新譯本
請你收下我帶來給你的禮物,因為神施恩給我,我甚麼都有了。”雅各再三懇求他,他才收下了。
-
呂振中譯本
請收下我的祝福禮,我所帶來給你的,因為上帝施恩給我,又因為我一切都有了。』逼着他,他才收下。
-
中文標準譯本
請你收下我帶給你的禮物吧!因為神恩待我,我什麼都有了。」雅各再三勸說,他才收下。
-
文理和合譯本
上帝施恩、使我富有、請受所奉之禮、迫之乃受、
-
文理委辦譯本
上帝施恩我、綽有餘裕、請受所奉之禮物、促之然後受。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主施恩於我、使我富有、請受所奉之禮物、迫、而後受之、
-
New International Version
Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need.” And because Jacob insisted, Esau accepted it.
-
New International Reader's Version
Please accept the present that was brought to you. God has given me so much. I have everything I need.” Jacob wouldn’t give in. So Esau accepted it.
-
English Standard Version
Please accept my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” Thus he urged him, and he took it.
-
New Living Translation
Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
-
Christian Standard Bible
Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need.” So Jacob urged him until he accepted.
-
New American Standard Bible
Please accept my gift which has been brought to you, because God has dealt graciously with me and because I have plenty.” So he urged him, and he accepted it.
-
New King James Version
Please, take my blessing that is brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” So he urged him, and he took it.
-
American Standard Version
Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
-
Holman Christian Standard Bible
Please take my present that was brought to you, because God has been gracious to me and I have everything I need.” So Jacob urged him until he accepted.
-
King James Version
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took[ it].
-
New English Translation
Please take my present that was brought to you, for God has been generous to me and I have all I need.” When Jacob urged him, he took it.
-
World English Bible
Please take the gift that I brought to you, because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” He urged him, and he took it.