-
呂振中譯本
心裏說:『假使以掃來擊殺這一營,剩下的那一營還可以逃跑。』
-
新标点和合本
说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“以扫若来击杀其中一队,剩下的另一队还可以逃脱。”
-
当代译本
心想:“如果以扫来攻击一队,另一队还可以逃生。”
-
圣经新译本
心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。”
-
中文标准译本
他想:“如果以扫来击杀一队,剩下的一队还可以逃脱。”
-
新標點和合本
說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
-
和合本2010(神版-繁體)
說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
-
當代譯本
心想:「如果以掃來攻擊一隊,另一隊還可以逃生。」
-
聖經新譯本
心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”
-
中文標準譯本
他想:「如果以掃來擊殺一隊,剩下的一隊還可以逃脫。」
-
文理和合譯本
曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、
-
文理委辦譯本
曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、若以掃來擊一隊、猶遺一隊可逃、
-
New International Version
He thought,“ If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape.”
-
New International Reader's Version
He thought,“ Esau might come and attack one group. If he does, the group that’s left can escape.”
-
English Standard Version
thinking,“ If Esau comes to the one camp and attacks it, then the camp that is left will escape.”
-
New Living Translation
He thought,“ If Esau meets one group and attacks it, perhaps the other group can escape.”
-
Christian Standard Bible
He thought,“ If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape.”
-
New American Standard Bible
for he said,“ If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
-
New King James Version
And he said,“ If Esau comes to the one company and attacks it, then the other company which is left will escape.”
-
American Standard Version
and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.
-
Holman Christian Standard Bible
He thought,“ If Esau comes to one camp and attacks it, the remaining one can escape.”
-
King James Version
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
-
New English Translation
“ If Esau attacks one camp,” he thought,“ then the other camp will be able to escape.”
-
World English Bible
and he said,“ If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”