Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使者回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏。他正迎着你來,並且有四百人和他一起。」
  • 新标点和合本 - 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使者回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里。他正迎着你来,并且有四百人和他一起。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使者回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里。他正迎着你来,并且有四百人和他一起。”
  • 当代译本 - 报信的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他正带着四百人前来见你。”
  • 圣经新译本 - 使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
  • 中文标准译本 - 使者们回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他正迎着你来,与他一起的还有四百人。”
  • 现代标点和合本 - 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
  • 和合本(拼音版) - 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
  • New International Version - When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • New International Reader's Version - The messengers came back to Jacob. They said, “We went to your brother Esau. He’s coming now to meet you. He has 400 men with him.”
  • English Standard Version - And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • New Living Translation - After delivering the message, the messengers returned to Jacob and reported, “We met your brother, Esau, and he is already on his way to meet you—with an army of 400 men!”
  • The Message - The messengers came back to Jacob and said, “We talked to your brother Esau and he’s on his way to meet you. But he has four hundred men with him.”
  • Christian Standard Bible - When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau; he is coming to meet you — and he has four hundred men with him.”
  • New American Standard Bible - And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • New King James Version - Then the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • Amplified Bible - The messengers returned to Jacob, saying, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • American Standard Version - And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • King James Version - And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • New English Translation - The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.”
  • World English Bible - The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • 新標點和合本 - 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他帶着四百人,正迎着你來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏。他正迎着你來,並且有四百人和他一起。」
  • 當代譯本 - 報信的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他正帶著四百人前來見你。」
  • 聖經新譯本 - 使者回到雅各那裡說:“我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。”
  • 呂振中譯本 - 使者回來見 雅各 說:『我們到了你哥哥 以掃 那裏,他也正來着要迎接你;並且還有四百人同他一齊 來 。』
  • 中文標準譯本 - 使者們回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他正迎著你來,與他一起的還有四百人。」
  • 現代標點和合本 - 所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」
  • 文理和合譯本 - 使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、
  • 文理委辦譯本 - 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉遣者返、見 雅各 告曰、我儕見爾兄 以掃 、今率四百人來迎爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los mensajeros regresaron, le dijeron a Jacob: «Fuimos a hablar con su hermano Esaú, y ahora viene al encuentro de usted, acompañado de cuatrocientos hombres».
  • 현대인의 성경 - 그 종들은 에서에게 갔다가 돌아와서 “지금 주인의 형 에서가 주인을 만나려고 400명이나 되는 사람들을 거느리고 오고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Посланцы вернулись и сказали Иакову: – Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
  • Восточный перевод - Посланцы вернулись и сказали Якубу: – Мы были у твоего брата Есава, и теперь он сам идёт тебе навстречу, и с ним четыреста человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланцы вернулись и сказали Якубу: – Мы были у твоего брата Есава, и теперь он сам идёт тебе навстречу, и с ним четыреста человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланцы вернулись и сказали Якубу: – Мы были у твоего брата Эсова, и теперь он сам идёт тебе навстречу, и с ним четыреста человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai acquis des bovins et des ânes, des moutons, des chèvres, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur pour recevoir bon accueil auprès de lui. »
  • リビングバイブル - 使いが戻りました。エサウは四百人の供を引き連れて、出迎えに来る途中だといいます。
  • Nova Versão Internacional - Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: “Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens”.
  • Hoffnung für alle - Dort habe ich mir viele Rinder, Esel, Schafe und Ziegen sowie Diener und Mägde erworben. Jetzt sende ich dir, meinem Herrn, diese Nachricht und hoffe, dass du uns großzügig aufnimmst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia nhân quay về báo Gia-cốp: “Chúng tôi đã tìm gặp Ê-sau. Ông ấy đang đem một lực lượng 400 người đến đón chủ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นกลับมาหายาโคบ พวกเขากล่าวว่า “เราได้ไปหาเอซาวพี่ชายของท่าน บัดนี้เขากำลังมาหาท่านพร้อมกับชายสี่ร้อยคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​กลับ​มา​บอก​ยาโคบ​ว่า “พวก​เรา​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ท่าน และ​เขา​กำลัง​มา​พบ​ท่าน มา​กับ​ชาย 400 คน”
交叉引用
  • 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 創世記 27:41 - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 創世記 32:8 - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
  • 阿摩司書 5:19 - 好像人躲避獅子卻遇見熊; 進房屋以手靠牆,卻被蛇咬。
  • 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥的手,脫離以掃的手,因為我怕他來殺我,連母親和兒女都不放過。
  • 創世記 33:1 - 雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,有四百人和他一起。雅各就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個婢女。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使者回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏。他正迎着你來,並且有四百人和他一起。」
  • 新标点和合本 - 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使者回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里。他正迎着你来,并且有四百人和他一起。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 使者回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里。他正迎着你来,并且有四百人和他一起。”
  • 当代译本 - 报信的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他正带着四百人前来见你。”
  • 圣经新译本 - 使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
  • 中文标准译本 - 使者们回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他正迎着你来,与他一起的还有四百人。”
  • 现代标点和合本 - 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
  • 和合本(拼音版) - 所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
  • New International Version - When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • New International Reader's Version - The messengers came back to Jacob. They said, “We went to your brother Esau. He’s coming now to meet you. He has 400 men with him.”
  • English Standard Version - And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • New Living Translation - After delivering the message, the messengers returned to Jacob and reported, “We met your brother, Esau, and he is already on his way to meet you—with an army of 400 men!”
  • The Message - The messengers came back to Jacob and said, “We talked to your brother Esau and he’s on his way to meet you. But he has four hundred men with him.”
  • Christian Standard Bible - When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau; he is coming to meet you — and he has four hundred men with him.”
  • New American Standard Bible - And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • New King James Version - Then the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and he also is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • Amplified Bible - The messengers returned to Jacob, saying, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and there are four hundred men with him.”
  • American Standard Version - And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • King James Version - And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
  • New English Translation - The messengers returned to Jacob and said, “We went to your brother Esau. He is coming to meet you and has four hundred men with him.”
  • World English Bible - The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. He is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
  • 新標點和合本 - 所打發的人回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏,他帶着四百人,正迎着你來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者回到雅各那裏,說:「我們到了你哥哥以掃那裏。他正迎着你來,並且有四百人和他一起。」
  • 當代譯本 - 報信的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他正帶著四百人前來見你。」
  • 聖經新譯本 - 使者回到雅各那裡說:“我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。”
  • 呂振中譯本 - 使者回來見 雅各 說:『我們到了你哥哥 以掃 那裏,他也正來着要迎接你;並且還有四百人同他一齊 來 。』
  • 中文標準譯本 - 使者們回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他正迎著你來,與他一起的還有四百人。」
  • 現代標點和合本 - 所打發的人回到雅各那裡,說:「我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。」
  • 文理和合譯本 - 使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、
  • 文理委辦譯本 - 其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉遣者返、見 雅各 告曰、我儕見爾兄 以掃 、今率四百人來迎爾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los mensajeros regresaron, le dijeron a Jacob: «Fuimos a hablar con su hermano Esaú, y ahora viene al encuentro de usted, acompañado de cuatrocientos hombres».
  • 현대인의 성경 - 그 종들은 에서에게 갔다가 돌아와서 “지금 주인의 형 에서가 주인을 만나려고 400명이나 되는 사람들을 거느리고 오고 있습니다” 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Посланцы вернулись и сказали Иакову: – Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним четыреста человек.
  • Восточный перевод - Посланцы вернулись и сказали Якубу: – Мы были у твоего брата Есава, и теперь он сам идёт тебе навстречу, и с ним четыреста человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланцы вернулись и сказали Якубу: – Мы были у твоего брата Есава, и теперь он сам идёт тебе навстречу, и с ним четыреста человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланцы вернулись и сказали Якубу: – Мы были у твоего брата Эсова, и теперь он сам идёт тебе навстречу, и с ним четыреста человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai acquis des bovins et des ânes, des moutons, des chèvres, des serviteurs et des servantes, et j’en fais informer mon seigneur pour recevoir bon accueil auprès de lui. »
  • リビングバイブル - 使いが戻りました。エサウは四百人の供を引き連れて、出迎えに来る途中だといいます。
  • Nova Versão Internacional - Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: “Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens”.
  • Hoffnung für alle - Dort habe ich mir viele Rinder, Esel, Schafe und Ziegen sowie Diener und Mägde erworben. Jetzt sende ich dir, meinem Herrn, diese Nachricht und hoffe, dass du uns großzügig aufnimmst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia nhân quay về báo Gia-cốp: “Chúng tôi đã tìm gặp Ê-sau. Ông ấy đang đem một lực lượng 400 người đến đón chủ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเหล่านั้นกลับมาหายาโคบ พวกเขากล่าวว่า “เราได้ไปหาเอซาวพี่ชายของท่าน บัดนี้เขากำลังมาหาท่านพร้อมกับชายสี่ร้อยคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​กลับ​มา​บอก​ยาโคบ​ว่า “พวก​เรา​ไป​หา​เอซาว​พี่​ชาย​ของ​ท่าน และ​เขา​กำลัง​มา​พบ​ท่าน มา​กับ​ชาย 400 คน”
  • 創世記 27:40 - 你必倚靠刀劍度日, 又必服侍你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
  • 創世記 27:41 - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 創世記 32:8 - 說:「以掃若來擊殺其中一隊,剩下的另一隊還可以逃脫。」
  • 阿摩司書 5:19 - 好像人躲避獅子卻遇見熊; 進房屋以手靠牆,卻被蛇咬。
  • 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥的手,脫離以掃的手,因為我怕他來殺我,連母親和兒女都不放過。
  • 創世記 33:1 - 雅各舉目觀看,看哪,以掃來了,有四百人和他一起。雅各就把孩子們分開交給利亞、拉結和兩個婢女。
圣经
资源
计划
奉献