逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
- 新标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以东地他哥哥以扫那里。
- 当代译本 - 雅各先派使者到西珥,就是以东地区,去见他哥哥以扫,
- 圣经新译本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以东的地区,他的哥哥以扫那里去,
- 中文标准译本 - 雅各派遣使者们在他前面,到以东境内的西珥地,去他哥哥以扫那里。
- 现代标点和合本 - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
- 和合本(拼音版) - 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
- New International Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- New International Reader's Version - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau. Esau lived in the land of Seir. It was also called the country of Edom.
- English Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom,
- New Living Translation - Then Jacob sent messengers ahead to his brother, Esau, who was living in the region of Seir in the land of Edom.
- The Message - Then Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir in Edom. He instructed them: “Tell my master Esau this, ‘A message from your servant Jacob: I’ve been staying with Laban and couldn’t get away until now. I’ve acquired cattle and donkeys and sheep; also men and women servants. I’m telling you all this, my master, hoping for your approval.’”
- Christian Standard Bible - Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the territory of Edom.
- New American Standard Bible - Then Jacob sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- New King James Version - Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
- Amplified Bible - Then Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
- American Standard Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.
- King James Version - And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
- New English Translation - Jacob sent messengers on ahead to his brother Esau in the land of Seir, the region of Edom.
- World English Bible - Jacob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
- 新標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各派使者在他前面到西珥地,就是以東地他哥哥以掃那裏。
- 當代譯本 - 雅各先派使者到西珥,就是以東地區,去見他哥哥以掃,
- 聖經新譯本 - 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去,
- 呂振中譯本 - 雅各 打發使者在他前面、往 西珥 地, 以東 鄉間,去見他哥哥 以掃 。
- 中文標準譯本 - 雅各派遣使者們在他前面,到以東境內的西珥地,去他哥哥以掃那裡。
- 現代標點和合本 - 雅各打發人先往西珥地去,就是以東地,見他哥哥以掃,
- 文理和合譯本 - 雅各遣人、先往西珥地以東田、見兄以掃、
- 文理委辦譯本 - 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 遂遣人先往 西珥 地 以東 田、見兄 以掃 、
- Nueva Versión Internacional - Luego Jacob envió mensajeros a su hermano Esaú, que estaba en la tierra de Seír, en la región de Edom.
- 현대인의 성경 - 야곱은 세일 땅 에돔에 있는 자기 형 에서에게 몇몇 종들을 먼저 보내며
- Новый Русский Перевод - Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.
- Восточный перевод - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Есаву в землю Сеир, страну Эдом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб послал впереди себя вестников к своему брату Эсову в землю Сеир, страну Эдом.
- La Bible du Semeur 2015 - En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps).
- リビングバイブル - さてヤコブは、セイルの地エドムにいる兄のエサウに使いをやり、こう言わせました。
- Nova Versão Internacional - Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
- Hoffnung für alle - Als er sie sah, rief Jakob erstaunt: »Hier ist das Lager Gottes!« Darum nannte er den Ort Mahanajim (»zwei Lager«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp sai người lên tận núi Sê-i-rơ trong xứ Ê-đôm, tìm Ê-sau
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบส่งคนกลุ่มหนึ่งล่วงหน้าไปหาเอซาวพี่ชายของเขาที่เสอีร์ในดินแดนเอโดม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบให้ผู้ส่งข่าวไปล่วงหน้า เพื่อไปหาเอซาวพี่ชายของตน ที่ดินแดนเสอีร์ในอาณาเขตเอโดม
交叉引用
- 創世記 33:16 - 於是,以掃當日起行,回西珥去了。
- 申命記 2:22 - 這正如耶和華從前為住在西珥的以掃子孫,將何利人從他們面前除滅,使他們得了何利人的地,接續他們在那裏居住,直到今日一樣。
- 路加福音 14:31 - 或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下來酌量,他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的嗎?
- 路加福音 14:32 - 若是不能,他就趁敵人還遠的時候,派使者去談和平的條件。
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
- 創世記 27:41 - 以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
- 創世記 27:42 - 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就派人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪,你哥哥以掃想要殺你來洩恨。
- 創世記 36:6 - 以掃帶着他的妻子、兒女和家中所有的人,以及他的牛羊、牲畜和一切財物,就是他在迦南地所得的,往別處去,離開了他的兄弟雅各。
- 創世記 36:7 - 因為他們擁有的很多,不能住在一起。因為牲畜的緣故,寄居的地方容不下他們。
- 創世記 36:8 - 於是以掃住在西珥山;以掃就是以東。
- 創世記 36:9 - 這是以掃的後代,他是西珥山裏以東人的始祖。
- 路加福音 9:52 - 他打發使者在他前頭走;他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備。
- 申命記 2:5 - 不可向他們挑戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
- 創世記 33:14 - 請我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前進,直走到西珥我主那裏。」
- 創世記 14:6 - 在何利人的西珥山擊敗何利人,一直到靠近曠野的伊勒‧巴蘭。
- 創世記 25:30 - 以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東 。
- 約書亞記 24:4 - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。