<< 創世記 32:22 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    他夜間起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,過了雅博淺灘。
  • 新标点和合本
    他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他夜间起来,带着两个妻子,两个婢女和十一个孩子,过了雅博渡口。
  • 当代译本
    那天晚上,雅各起来带着两个妻子、两个婢女和十一个儿子渡过雅博渡口。
  • 圣经新译本
    雅各那夜起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,都过了雅博渡口。
  • 中文标准译本
    他夜间起来,带着他的两个妻子、两个婢女和十一个孩子,过了雅博浅滩。
  • 新標點和合本
    他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個使女,並十一個兒子,都過了雅博渡口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他夜間起來,帶着兩個妻子,兩個婢女和十一個孩子,過了雅博渡口。
  • 當代譯本
    那天晚上,雅各起來帶著兩個妻子、兩個婢女和十一個兒子渡過雅博渡口。
  • 聖經新譯本
    雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
  • 呂振中譯本
    那一夜雅各起來,帶着他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子、過了雅博渡。
  • 文理和合譯本
    雅各夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
  • 文理委辦譯本
    夜未央即起、使二妻二婢及十一子濟雅泊渡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夜起、使二妻二婢及十一子、濟雅博渡、
  • New International Version
    That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • New International Reader's Version
    That night Jacob got up. He took his two wives, his two female servants and his 11 sons and sent them across the Jabbok River.
  • English Standard Version
    The same night he arose and took his two wives, his two female servants, and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
  • New Living Translation
    During the night Jacob got up and took his two wives, his two servant wives, and his eleven sons and crossed the Jabbok River with them.
  • Christian Standard Bible
    During the night Jacob got up and took his two wives, his two slave women, and his eleven sons, and crossed the ford of Jabbok.
  • New American Standard Bible
    Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the Jabbok.
  • New King James Version
    And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of Jabbok.
  • American Standard Version
    And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the night Jacob got up and took his two wives, his two female slaves, and his 11 sons, and crossed the ford of Jabbok.
  • King James Version
    And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
  • New English Translation
    During the night Jacob quickly took his two wives, his two female servants, and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
  • World English Bible
    He rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.

交叉引用

  • 申命記 3:16
  • 約書亞記 12:2
  • 申命記 2:37
  • 提摩太前書 5:8
    如果有人不敬重屬自己的人,尤其是家裡的人,他就否定了信仰,比不信的人更壞。
  • 創世記 35:18
    她的靈魂快要出竅,她快死的時候,給兒子起名為便俄尼,他父親卻稱他為便雅憫。
  • 創世記 35:22-26
    以色列在那地居住的時候,魯本去與他父親的小妾碧荷同睡;以色列也聽到了這事。雅各有十二個兒子:莉亞的兒子是雅各的長子魯本,還有西緬、利未、猶大、以薩迦和西布倫。拉結的兒子是約瑟和便雅憫。拉結的婢女碧荷的兒子是但和拿弗他利。莉亞的婢女悉帕的兒子是迦得和亞設。以上是雅各的兒子,是他在巴旦-亞蘭生的。
  • 創世記 29:21-30:24
    雅各對拉班說:「日期滿了,求你把我的妻子給我,好讓我與她同房。」拉班就招聚了那地方所有的人,擺設宴席。到了晚上,拉班把自己的女兒莉亞帶來給雅各,雅各就與她同房。拉班又把自己的婢女悉帕給女兒莉亞作婢女。到了早晨,看哪,她是莉亞!雅各就對拉班說:「你對我做的這是什麼呢?我服事你,難道不是為了拉結嗎?你為什麼欺騙我?」拉班就說:「大女兒出嫁前先把小女兒給人,在我們這地方不這麼做。過完大女兒的新婚週,我們就把小女兒也給你,來換取你對我另外七年的服事。」雅各就這樣做,過完了莉亞的新婚週。然後,拉班把自己的女兒拉結給了雅各為妻。拉班又把自己的婢女碧荷給女兒拉結作婢女。雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。耶和華見莉亞被嫌棄,就使她能生育;拉結卻不能生育。莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」她又懷孕,生了一個兒子,就說:「耶和華因為聽見我被嫌棄,所以又賜給我這個兒子。」於是給孩子起名為西緬。她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我丈夫必與我結合,因為我為他生了三個兒子。」因此給這孩子起名為利未。她又懷孕,生了一個兒子,就說:「這次我要稱謝耶和華。」因此給孩子起名為猶大。然後她停止了生育。拉結見自己沒有為雅各生孩子,就嫉妒她的姐姐,對雅各說:「你給我孩子!不然我就死了。」雅各的怒氣就向拉結發作,說:「我難道能代替神嗎?是他不讓你腹中有胎兒。」拉結就說:「我的女僕碧荷在這裡,你與她同房,使她生孩子歸於我膝下,好讓我藉著她立後。」於是拉結把她的婢女碧荷給雅各作妾,雅各就與她同房。碧荷懷孕,為雅各生了一個兒子。拉結說:「神為我伸了冤,他確實垂聽我的聲音,賜給了我一個兒子。」因此給孩子起名為但。拉結的婢女碧荷又懷孕,為雅各生了第二個兒子。拉結就說:「我與姐姐大大地相爭,並且得勝了。」於是給孩子起名為拿弗他利。莉亞見自己停止了生育,就把自己的婢女悉帕帶來給雅各作妾。莉亞的婢女悉帕也為雅各生了一個兒子。莉亞就說:「幸運來臨!」於是給孩子起名為迦得。後來莉亞的婢女悉帕又為雅各生了第二個兒子。莉亞說:「我真有福啊!眾女子都會稱我有福。」於是給孩子起名為亞設。在收割小麥的日子裡,魯本出去,在田野中找到一些風茄,就把它們帶回來給他母親莉亞。拉結對莉亞說:「請把你兒子的風茄給我一些。」莉亞對她說:「難道你奪取了我丈夫還不夠,又要奪取我兒子的風茄嗎?」拉結說:「那好,為了換取你兒子的風茄,今夜他可以與你同睡。」到了傍晚,雅各從田野回來的時候,莉亞就出來迎接他,說:「你要與我同房,因為我用我兒子的風茄著著實實雇下了你。」那一夜,雅各就與她同睡。神聽允了莉亞,她就懷孕,為雅各生了第五個兒子。莉亞說:「神給了我賞報,因為我把自己的婢女給了我的丈夫。」於是給孩子起名為以薩迦。莉亞又懷孕,為雅各生了第六個兒子。莉亞說:「神賜給了我美好的禮物,這次我丈夫必重視我,因為我為他生了六個兒子。」於是給孩子起名為西布倫。後來莉亞生了一個女兒,給她起名為狄娜。神也記念拉結,聽允了她,使她能生育。拉結懷孕,生了一個兒子,就說:「神除去了我的羞辱。」於是給孩子起名為約瑟,說:「願耶和華再給我增添一個兒子。」