-
文理和合譯本
各為其羣、付於僕手、曰、爾先我往、使各羣相距、
-
新标点和合本
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他把每种牲畜各分一群,交在仆人手中,对仆人说:“你们要在我的前头过去,使群和群之间保持一段距离”。
-
和合本2010(神版-简体)
他把每种牲畜各分一群,交在仆人手中,对仆人说:“你们要在我的前头过去,使群和群之间保持一段距离”。
-
当代译本
雅各把牲畜每类分成一群,交给仆人看管,对他们说:“你们走在前头,每群牲畜之间要保持一段距离!”
-
圣经新译本
雅各把这些分成一队一队,交在仆人的手里,又对仆人说:“你们先过去,每队之间要留一段距离。”
-
中文标准译本
分成一群一群的,交在仆人们手中,对他们说:“你们要在我前面先过去,使群和群之间保持一段距离。”
-
新標點和合本
每樣各分一羣,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使羣羣相離,有空閒的地方」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他把每種牲畜各分一羣,交在僕人手中,對僕人說:「你們要在我的前頭過去,使羣和羣之間保持一段距離」。
-
和合本2010(神版-繁體)
他把每種牲畜各分一羣,交在僕人手中,對僕人說:「你們要在我的前頭過去,使羣和羣之間保持一段距離」。
-
當代譯本
雅各把牲畜每類分成一群,交給僕人看管,對他們說:「你們走在前頭,每群牲畜之間要保持一段距離!」
-
聖經新譯本
雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裡,又對僕人說:“你們先過去,每隊之間要留一段距離。”
-
呂振中譯本
交在僕人手下,一羣一羣獨立;又對僕人說:『你們在我前面過去,使一羣一羣之間有個距離。』
-
中文標準譯本
分成一群一群的,交在僕人們手中,對他們說:「你們要在我前面先過去,使群和群之間保持一段距離。」
-
文理委辦譯本
遂別為群、付與僕手、曰、爾往前途、使各群相距、皆有隙地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
每類各為一群、付於僕手、曰、爾先我往、使各群相離、
-
New International Version
He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants,“ Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
-
New International Reader's Version
He put each herd by itself. Then he put his servants in charge of them. He said to his servants,“ Go on ahead of me. Keep some space between the herds.”
-
English Standard Version
These he handed over to his servants, every drove by itself, and said to his servants,“ Pass on ahead of me and put a space between drove and drove.”
-
New Living Translation
He divided these animals into herds and assigned each to different servants. Then he told his servants,“ Go ahead of me with the animals, but keep some distance between the herds.”
-
Christian Standard Bible
He entrusted them to his slaves as separate herds and said to them,“ Go on ahead of me, and leave some distance between the herds.”
-
New American Standard Bible
Then he placed them in the care of his servants, every flock by itself, and said to his servants,“ Pass on ahead of me, and put a space between flocks.”
-
New King James Version
Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants,“ Pass over before me, and put some distance between successive droves.”
-
American Standard Version
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
-
Holman Christian Standard Bible
He entrusted them to his slaves as separate herds and said to them,“ Go on ahead of me, and leave some distance between the herds.”
-
King James Version
And he delivered[ them] into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
-
New English Translation
He entrusted them to his servants, who divided them into herds. He told his servants,“ Pass over before me, and keep some distance between one herd and the next.”
-
World English Bible
He delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants,“ Pass over before me, and put a space between herd and herd.”