-
New Living Translation
For if he said,‘ The speckled animals will be your wages,’ the whole flock began to produce speckled young. And when he changed his mind and said,‘ The striped animals will be your wages,’ then the whole flock produced striped young.
-
新标点和合本
他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。
-
和合本2010(神版-简体)
他若说:‘有点的归给你作工资’,羊群所生的都是有点的;他若说:‘有纹的归给你作工资’,羊群所生的都是有纹的。
-
当代译本
如果他说把有斑点的羊给我当酬劳,羊群生的就都是有斑点的;如果他说把有条纹的给我,羊群生的就都是有条纹的。
-
圣经新译本
如果他说:‘有斑点的算是你的工资’,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:‘有条纹的算是你的工资’,羊群所生的全部有条纹。
-
中文标准译本
如果他说:‘羊中有点的是你的工酬’,群羊就都生有点的;如果他说:‘羊中有纹的是你的工酬’,群羊就都生有纹的。
-
新標點和合本
他若說:『有點的歸你作工價』,羊羣所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊羣所生的都有紋。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他若說:『有點的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有點的;他若說:『有紋的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有紋的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他若說:『有點的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有點的;他若說:『有紋的歸給你作工資』,羊羣所生的都是有紋的。
-
當代譯本
如果他說把有斑點的羊給我當酬勞,羊群生的就都是有斑點的;如果他說把有條紋的給我,羊群生的就都是有條紋的。
-
聖經新譯本
如果他說:‘有斑點的算是你的工資’,羊群所生的全部都有斑點;如果他說:‘有條紋的算是你的工資’,羊群所生的全部有條紋。
-
呂振中譯本
他若是說『有斑的須做你的工價』,羊羣所生的就都有斑;他若是說「有紋的須做你的工價」,羊羣所生的就都有紋。
-
中文標準譯本
如果他說:『羊中有點的是你的工酬』,群羊就都生有點的;如果他說:『羊中有紋的是你的工酬』,群羊就都生有紋的。
-
文理和合譯本
若云有點者為我值、而羣畜咸有點、若云有文者為我值、而羣畜俱有文、
-
文理委辦譯本
若云、斑點者為我值、而群畜咸生斑點。若云、斑圈者為我值、而群羊皆有班圈。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼若云有點者為爾值、而群羊所生皆有點、若云有紋理者為爾值、而群羊所生皆有紋理、
-
New International Version
If he said,‘ The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said,‘ The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.
-
New International Reader's Version
Sometimes Laban would say,‘ The speckled ones will be your pay.’ Then all the flocks had little ones with speckles. At other times he would say,‘ The striped ones will be your pay.’ Then all the flocks had little ones with stripes.
-
English Standard Version
If he said,‘ The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said,‘ The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.
-
Christian Standard Bible
If he said,‘ The spotted sheep will be your wages,’ then all the sheep were born spotted. If he said,‘ The streaked sheep will be your wages,’ then all the sheep were born streaked.
-
New American Standard Bible
If he said this:‘ The speckled shall be your wages,’ then all the flock delivered speckled; and if he said this:‘ The striped shall be your wages,’ then all the flock delivered striped.
-
New King James Version
If he said thus:‘ The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus:‘ The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked.
-
American Standard Version
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.
-
Holman Christian Standard Bible
If he said,‘ The spotted sheep will be your wages,’ then all the sheep were born spotted. If he said,‘ The streaked sheep will be your wages,’ then all the sheep were born streaked.
-
King James Version
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
-
New English Translation
If he said,‘ The speckled animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said,‘ The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring.
-
World English Bible
If he said,‘ The speckled will be your wages,’ then all the flock bore speckled. If he said,‘ The streaked will be your wages,’ then all the flock bore streaked.