-
中文标准译本
愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我之间做判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的那一位起誓。
-
新标点和合本
但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的上帝起誓,
-
和合本2010(神版-简体)
愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,
-
当代译本
愿亚伯拉罕和拿鹤的上帝,就是他们父亲的上帝,在你我之间判断是非。”雅各便在他父亲以撒敬畏的上帝面前起誓,
-
圣经新译本
但愿亚伯拉罕的神、拿鹤的神,就是他们父亲的神,在我们中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓。
-
新標點和合本
但願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的神起誓,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的上帝起誓,
-
和合本2010(神版-繁體)
願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的神起誓,
-
當代譯本
願亞伯拉罕和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我之間判斷是非。」雅各便在他父親以撒敬畏的上帝面前起誓,
-
聖經新譯本
但願亞伯拉罕的神、拿鶴的神,就是他們父親的神,在我們中間判斷。”雅各就指著他父親以撒所敬畏的神起誓。
-
呂振中譯本
願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,他們父親的上帝,在我們之間判斷是非。』雅各就指着他父親以撒所敬畏的來起誓。
-
中文標準譯本
願亞伯拉罕的神和拿鶴的神,就是他們父親的神,在你我之間做判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的那一位起誓。
-
文理和合譯本
願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、主裁於爾我間、雅各乃指其父以撒所畏者而誓、
-
文理委辦譯本
願亞伯拉罕之上帝、拿鶴之上帝、及其祖之上帝、折中於爾我間。雅各惟指其父以撒所畏之上帝而誓。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願亞伯拉罕所敬之神、拿鶴所敬之神、及其祖所敬之神、審判於爾我間、雅各指其父以撒所畏之天主而誓、
-
New International Version
May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.
-
New International Reader's Version
The God of Abraham and Nahor is also the God of their father. May their God decide which of us is right.” So Jacob made a promise using the name of the God his father Isaac worshiped.
-
English Standard Version
The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac,
-
New Living Translation
I call on the God of our ancestors— the God of your grandfather Abraham and the God of my grandfather Nahor— to serve as a judge between us.” So Jacob took an oath before the fearsome God of his father, Isaac, to respect the boundary line.
-
Christian Standard Bible
The God of Abraham, and the gods of Nahor— the gods of their father— will judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
-
New American Standard Bible
The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the fear of his father Isaac.
-
New King James Version
The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
-
American Standard Version
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.
-
Holman Christian Standard Bible
The God of Abraham, and the gods of Nahor— the gods of their father— will judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
-
King James Version
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
-
New English Translation
May the God of Abraham and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us.” Jacob took an oath by the God whom his father Isaac feared.
-
World English Bible
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” Then Jacob swore by the fear of his father, Isaac.