<< Genesis 31:5 >>

本节经文

  • New Living Translation
    He said to them,“ I have noticed that your father’s attitude toward me has changed. But the God of my father has been with me.
  • 新标点和合本
    对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了;但我父亲的神向来与我同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的上帝向来与我同在。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对她们说:“我看你们父亲待我的脸色不如从前了,但我父亲的神向来与我同在。
  • 当代译本
    对她们说:“我感到你们父亲对我不如从前了,但我父亲的上帝常与我同在。
  • 圣经新译本
    对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我不像从前那样了;但是我父亲的神与我同在。
  • 中文标准译本
    对她们说:“我注意到你们父亲的脸色,对我已经不如从前了;但我父亲的神一直与我同在。
  • 新標點和合本
    對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的神向來與我同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的上帝向來與我同在。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對她們說:「我看你們父親待我的臉色不如從前了,但我父親的神向來與我同在。
  • 當代譯本
    對她們說:「我感到你們父親對我不如從前了,但我父親的上帝常與我同在。
  • 聖經新譯本
    對她們說:“我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的神與我同在。
  • 呂振中譯本
    對她們說:『我看你們父親的臉色對我不像素常那樣了;但我父親的上帝向來是與我同在的。
  • 中文標準譯本
    對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我已經不如從前了;但我父親的神一直與我同在。
  • 文理和合譯本
    語之曰、我見汝父容貌、不如疇昔、然吾父之上帝偕我、
  • 文理委辦譯本
    語之曰、我見爾父待我、不如疇昔、然吾父之上帝祐我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂之曰、我見爾父容色、向我不如疇昔、惟我父之天主素祐我、
  • New International Version
    He said to them,“ I see that your father’s attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.
  • New International Reader's Version
    He said to them,“ I see that your father’s feelings toward me have changed. But the God of my father has been with me.
  • English Standard Version
    and said to them,“ I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me.
  • Christian Standard Bible
    He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same as before, but the God of my father has been with me.
  • New American Standard Bible
    and said to them,“ I see your father’s attitude, that it is not friendly toward me as it was before, but the God of my father has been with me.
  • New King James Version
    and said to them,“ I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
  • American Standard Version
    and said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to them,“ I can see from your father’s face that his attitude toward me is not the same, but the God of my father has been with me.
  • King James Version
    And said unto them, I see your father’s countenance, that it[ is] not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
  • New English Translation
    There he said to them,“ I can tell that your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.
  • World English Bible
    and said to them,“ I see the expression on your father’s face, that it is not toward me as before; but the God of my father has been with me.

交叉引用

  • Genesis 31:2-3
    And Jacob began to notice a change in Laban’s attitude toward him.Then the Lord said to Jacob,“ Return to the land of your father and grandfather and to your relatives there, and I will be with you.”
  • Genesis 31:53
    I call on the God of our ancestors— the God of your grandfather Abraham and the God of my grandfather Nahor— to serve as a judge between us.” So Jacob took an oath before the fearsome God of his father, Isaac, to respect the boundary line.
  • Genesis 31:42
    In fact, if the God of my father had not been on my side— the God of Abraham and the fearsome God of Isaac— you would have sent me away empty handed. But God has seen your abuse and my hard work. That is why he appeared to you last night and rebuked you!”
  • Genesis 32:9
    Then Jacob prayed,“ O God of my grandfather Abraham, and God of my father, Isaac— O Lord, you told me,‘ Return to your own land and to your relatives.’ And you promised me,‘ I will treat you kindly.’
  • Genesis 50:17
    to say to you:‘ Please forgive your brothers for the great wrong they did to you— for their sin in treating you so cruelly.’ So we, the servants of the God of your father, beg you to forgive our sin.” When Joseph received the message, he broke down and wept.
  • Genesis 21:22
    About this time, Abimelech came with Phicol, his army commander, to visit Abraham.“ God is obviously with you, helping you in everything you do,” Abimelech said.
  • Genesis 48:15
    Then he blessed Joseph and said,“ May the God before whom my grandfather Abraham and my father, Isaac, walked— the God who has been my shepherd all my life, to this very day,
  • Genesis 31:13
    I am the God who appeared to you at Bethel, the place where you anointed the pillar of stone and made your vow to me. Now get ready and leave this country and return to the land of your birth.’”