-
施約瑟淺文理新舊約聖經
死於野獸者我不歸爾、我補之、被竊者不分晝竊夜竊、爾惟我是問、
-
新标点和合本
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
-
和合本2010(上帝版-简体)
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔偿的。无论是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都从我手中索取。
-
和合本2010(神版-简体)
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔偿的。无论是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都从我手中索取。
-
当代译本
我没有把被野兽撕裂的羊带来给你,而是自己赔上。无论在白昼或黑夜被偷去的,你都要我赔偿。
-
圣经新译本
被野兽撕裂的,我没有给你带回来,都是由我自己赔偿;无论白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我负责。
-
中文标准译本
被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上的;无论是白天被偷的,还是夜间被偷的,你都要从我手中追讨。
-
新標點和合本
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠償的。無論是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都從我手中索取。
-
和合本2010(神版-繁體)
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠償的。無論是白日被偷的,或是黑夜被偷的,你都從我手中索取。
-
當代譯本
我沒有把被野獸撕裂的羊帶來給你,而是自己賠上。無論在白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。
-
聖經新譯本
被野獸撕裂的,我沒有給你帶回來,都是由我自己賠償;無論白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我負責。
-
呂振中譯本
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;我都自己賠上;無論是日間被偷,是夜裏被偷,你都從我手裏追討。
-
中文標準譯本
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上的;無論是白天被偷的,還是夜間被偷的,你都要從我手中追討。
-
文理和合譯本
死於野獸者、我不歸爾、悉以補之、晝夜所盜、惟我是問、
-
文理委辦譯本
死於野獸者、我不歸爾、我補之、晝夜所盜、爾惟我是問。
-
New International Version
I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.
-
New International Reader's Version
I didn’t bring you animals torn apart by wild beasts. I made up for the loss myself. Also, you made me pay for anything stolen by day or night.
-
English Standard Version
What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.
-
New Living Translation
If any were attacked and killed by wild animals, I never showed you the carcass and asked you to reduce the count of your flock. No, I took the loss myself! You made me pay for every stolen animal, whether it was taken in broad daylight or in the dark of night.
-
Christian Standard Bible
I did not bring you any of the flock torn by wild beasts; I myself bore the loss. You demanded payment from me for what was stolen by day or by night.
-
New American Standard Bible
I did not even bring to you that which was torn by wild animals; I took the loss myself. You demanded it of my hand whether stolen by day or stolen by night.
-
New King James Version
That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.
-
American Standard Version
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.
-
Holman Christian Standard Bible
I did not bring you any of the flock torn by wild beasts; I myself bore the loss. You demanded payment from me for what was stolen by day or by night.
-
King James Version
That which was torn[ of beasts] I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it,[ whether] stolen by day, or stolen by night.
-
New English Translation
Animals torn by wild beasts I never brought to you; I always absorbed the loss myself. You always made me pay for every missing animal, whether it was taken by day or at night.
-
World English Bible
That which was torn of animals, I didn’t bring to you. I bore its loss. Of my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night.