Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:38 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 新标点和合本 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在你那里这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你羊群中的公绵羊,我没有吃过;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在你那里这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你羊群中的公绵羊,我没有吃过;
  • 当代译本 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎,我也没有吃过你公羊的肉。
  • 圣经新译本 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。
  • 中文标准译本 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
  • 现代标点和合本 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过。
  • 和合本(拼音版) - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
  • New International Version - “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
  • New International Reader's Version - “I’ve been with you for 20 years now. The little ones of your sheep and goats were not dead when they were born. I haven’t eaten rams from your flocks.
  • English Standard Version - These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
  • New Living Translation - “For twenty years I have been with you, caring for your flocks. In all that time your sheep and goats never miscarried. In all those years I never used a single ram of yours for food.
  • The Message - “In the twenty years I’ve worked for you, ewes and she-goats never miscarried. I never feasted on the rams from your flock. I never brought you a torn carcass killed by wild animals but that I paid for it out of my own pocket—actually, you made me pay whether it was my fault or not. I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night. For twenty years I’ve done this: I slaved away fourteen years for your two daughters and another six years for your flock and you changed my wages ten times. If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not stuck with me, you would have sent me off penniless. But God saw the fix I was in and how hard I had worked and last night rendered his verdict.”
  • Christian Standard Bible - I’ve been with you these twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams from your flock.
  • New American Standard Bible - For these twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
  • New King James Version - These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
  • Amplified Bible - These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not lost their young, nor have I eaten the rams of your flocks.
  • American Standard Version - These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
  • King James Version - This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
  • New English Translation - “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
  • World English Bible - “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
  • 新標點和合本 - 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羣中的公羊,我沒有吃過;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 當代譯本 - 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎,我也沒有吃過你公羊的肉。
  • 聖經新譯本 - 這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊和母山羊沒掉過胎,你羊群中的公羊,我沒有吃過。
  • 呂振中譯本 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
  • 中文標準譯本 - 這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊、母山羊沒有流過產;你羊群中的公綿羊,我也沒有吃過。
  • 現代標點和合本 - 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過。
  • 文理和合譯本 - 此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
  • 文理委辦譯本 - 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
  • Nueva Versión Internacional - Durante los veinte años que estuve contigo, nunca abortaron tus ovejas ni tus cabras, ni jamás me comí un carnero de tus rebaños.
  • 현대인의 성경 - 내가 20년 동안 외삼촌과 함께 있었지만 외삼촌의 양이나 염소가 낙태한 적이 없으며 또 내가 외삼촌의 숫양을 먹은 일도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.
  • Восточный перевод - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà vingt années que je suis chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.
  • リビングバイブル - この二十年間というもの、私はあなたのために働き通しでした。雌羊や雌やぎの世話に明け暮れ、丈夫な子がたくさん生まれるようにしました。それでも自分が食べるためにと、雄羊一匹だってあなたのものに手をつけたことはありません。
  • Nova Versão Internacional - “Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
  • Hoffnung für alle - Zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, und in dieser Zeit habe ich so gut für deine Herden gesorgt, dass weder deine Schafe noch deine Ziegen Fehlgeburten hatten. Ich habe nie ein Tier aus deiner Herde gestohlen und für mich geschlachtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt hai mươi năm trọ tại nhà cậu, có khi nào cháu để cho chiên hoặc dê của cậu bị sẩy thai; hay có khi nào cháu ăn thịt chiên đực trong bầy cậu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉันอยู่กับท่านมาจนถึงวันนี้ก็ยี่สิบปีแล้ว ฉันไม่เคยทำให้แพะแกะของท่านแท้งลูก ทั้งฉันก็ไม่เคยกินแกะของท่านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​อยู่​กับ​ลุง​เป็น​เวลา 20 ปี แกะ​สาว​และ​แพะ​ตัว​เมีย​ของ​ลุง​ไม่​เคย​แท้ง​ลูก และ​ฉัน​ไม่​เคย​กิน​แกะ​ตัว​ผู้​จาก​ฝูง​ของ​ลุง​เลย
交叉引用
  • 以西結書 34:2 - 「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 以西結書 34:3 - 你們吃肥油 、穿羊毛、宰殺肥羊,卻不牧養羣羊。
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們 。
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 申命記 28:4 - 你身所生的,你地所產的,你牲畜所生的,牛犢、羔羊,都必蒙福。
  • 出埃及記 23:26 - 你境內必沒有流產的、不生育的。我要使你享滿你年日的數目。
  • 創世記 30:30 - 我未來以前,你擁有的很少,現在卻已大量增加,因為耶和華隨着我的腳步賜福給你。現在,我到甚麼時候才可以成家立業呢?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 新标点和合本 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在你那里这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你羊群中的公绵羊,我没有吃过;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在你那里这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你羊群中的公绵羊,我没有吃过;
  • 当代译本 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎,我也没有吃过你公羊的肉。
  • 圣经新译本 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊和母山羊没掉过胎,你羊群中的公羊,我没有吃过。
  • 中文标准译本 - 这二十年来,我与你在一起;你的母绵羊、母山羊没有流过产;你羊群中的公绵羊,我也没有吃过。
  • 现代标点和合本 - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过。
  • 和合本(拼音版) - 我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;
  • New International Version - “I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
  • New International Reader's Version - “I’ve been with you for 20 years now. The little ones of your sheep and goats were not dead when they were born. I haven’t eaten rams from your flocks.
  • English Standard Version - These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
  • New Living Translation - “For twenty years I have been with you, caring for your flocks. In all that time your sheep and goats never miscarried. In all those years I never used a single ram of yours for food.
  • The Message - “In the twenty years I’ve worked for you, ewes and she-goats never miscarried. I never feasted on the rams from your flock. I never brought you a torn carcass killed by wild animals but that I paid for it out of my own pocket—actually, you made me pay whether it was my fault or not. I was out in all kinds of weather, from torrid heat to freezing cold, putting in many a sleepless night. For twenty years I’ve done this: I slaved away fourteen years for your two daughters and another six years for your flock and you changed my wages ten times. If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not stuck with me, you would have sent me off penniless. But God saw the fix I was in and how hard I had worked and last night rendered his verdict.”
  • Christian Standard Bible - I’ve been with you these twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams from your flock.
  • New American Standard Bible - For these twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.
  • New King James Version - These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
  • Amplified Bible - These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not lost their young, nor have I eaten the rams of your flocks.
  • American Standard Version - These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.
  • King James Version - This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
  • New English Translation - “I have been with you for the past twenty years. Your ewes and female goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.
  • World English Bible - “These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven’t eaten the rams of your flocks.
  • 新標點和合本 - 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羣中的公羊,我沒有吃過;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在你那裏這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你羊羣中的公綿羊,我沒有吃過;
  • 當代譯本 - 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎,我也沒有吃過你公羊的肉。
  • 聖經新譯本 - 這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊和母山羊沒掉過胎,你羊群中的公羊,我沒有吃過。
  • 呂振中譯本 - 我同你在一起這二十年,你的母綿羊母山羊沒有掉過胎;你羊羣中的公羊、我沒有喫過。
  • 中文標準譯本 - 這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊、母山羊沒有流過產;你羊群中的公綿羊,我也沒有吃過。
  • 現代標點和合本 - 我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過。
  • 文理和合譯本 - 此二十年、我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、無殰胎者、爾羊之牡、我不食之、
  • 文理委辦譯本 - 二十年我偕爾處、爾綿羊山羊之牝、未有殰其胎者、爾畜之牡綿羊、我不食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、
  • Nueva Versión Internacional - Durante los veinte años que estuve contigo, nunca abortaron tus ovejas ni tus cabras, ni jamás me comí un carnero de tus rebaños.
  • 현대인의 성경 - 내가 20년 동안 외삼촌과 함께 있었지만 외삼촌의 양이나 염소가 낙태한 적이 없으며 또 내가 외삼촌의 숫양을 먹은 일도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих стад я не ел.
  • Восточный перевод - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Двадцать лет я прожил у тебя: твои овцы и козы не выкидывали, баранов из твоих отар я не ел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà vingt années que je suis chez toi ; tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je n’ai jamais mangé les béliers de ton troupeau.
  • リビングバイブル - この二十年間というもの、私はあなたのために働き通しでした。雌羊や雌やぎの世話に明け暮れ、丈夫な子がたくさん生まれるようにしました。それでも自分が食べるためにと、雄羊一匹だってあなたのものに手をつけたことはありません。
  • Nova Versão Internacional - “Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
  • Hoffnung für alle - Zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, und in dieser Zeit habe ich so gut für deine Herden gesorgt, dass weder deine Schafe noch deine Ziegen Fehlgeburten hatten. Ich habe nie ein Tier aus deiner Herde gestohlen und für mich geschlachtet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt hai mươi năm trọ tại nhà cậu, có khi nào cháu để cho chiên hoặc dê của cậu bị sẩy thai; hay có khi nào cháu ăn thịt chiên đực trong bầy cậu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉันอยู่กับท่านมาจนถึงวันนี้ก็ยี่สิบปีแล้ว ฉันไม่เคยทำให้แพะแกะของท่านแท้งลูก ทั้งฉันก็ไม่เคยกินแกะของท่านเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เคย​อยู่​กับ​ลุง​เป็น​เวลา 20 ปี แกะ​สาว​และ​แพะ​ตัว​เมีย​ของ​ลุง​ไม่​เคย​แท้ง​ลูก และ​ฉัน​ไม่​เคย​กิน​แกะ​ตัว​ผู้​จาก​ฝูง​ของ​ลุง​เลย
  • 以西結書 34:2 - 「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 以西結書 34:3 - 你們吃肥油 、穿羊毛、宰殺肥羊,卻不牧養羣羊。
  • 以西結書 34:4 - 瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們 。
  • 創世記 30:27 - 拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
  • 申命記 28:4 - 你身所生的,你地所產的,你牲畜所生的,牛犢、羔羊,都必蒙福。
  • 出埃及記 23:26 - 你境內必沒有流產的、不生育的。我要使你享滿你年日的數目。
  • 創世記 30:30 - 我未來以前,你擁有的很少,現在卻已大量增加,因為耶和華隨着我的腳步賜福給你。現在,我到甚麼時候才可以成家立業呢?」
圣经
资源
计划
奉献