<< 創世記 31:33 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拉班进了雅各、利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拉班进了雅各、利亚,以及两个使女的帐棚,却没有找到,就从利亚的帐棚出来,进入拉结的帐棚。
  • 和合本2010(神版-简体)
    拉班进了雅各、利亚,以及两个使女的帐棚,却没有找到,就从利亚的帐棚出来,进入拉结的帐棚。
  • 当代译本
    拉班进入雅各、利亚和两个婢女的帐篷搜查,却搜不出什么。拉班离开利亚的帐篷进入拉结的帐篷,
  • 圣经新译本
    拉班进了雅各的帐棚、利亚的帐棚和两个婢女的帐棚,都没有搜出什么,于是从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
  • 中文标准译本
    于是拉班进入雅各的帐篷、莉亚的帐篷和两个女仆的帐篷,却没有找到什么;他从莉亚的帐篷出来,进入瑞秋的帐篷。
  • 新標點和合本
    拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拉班進了雅各、利亞,以及兩個使女的帳棚,卻沒有找到,就從利亞的帳棚出來,進入拉結的帳棚。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拉班進了雅各、利亞,以及兩個使女的帳棚,卻沒有找到,就從利亞的帳棚出來,進入拉結的帳棚。
  • 當代譯本
    拉班進入雅各、利亞和兩個婢女的帳篷搜查,卻搜不出什麼。拉班離開利亞的帳篷進入拉結的帳篷,
  • 聖經新譯本
    拉班進了雅各的帳棚、利亞的帳棚和兩個婢女的帳棚,都沒有搜出甚麼,於是從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
  • 呂振中譯本
    拉班進了雅各的帳棚,利亞的帳棚,和兩個使女的帳棚,都找不着,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
  • 中文標準譯本
    於是拉班進入雅各的帳篷、莉亞的帳篷和兩個女僕的帳篷,卻沒有找到什麼;他從莉亞的帳篷出來,進入拉結的帳篷。
  • 文理和合譯本
    拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無獲、後出利亞幕、入拉結幕、
  • 文理委辦譯本
    拉班遂進雅各幕、及利亞幕、二女婢之幕、皆無跡可尋、後出利亞幕、入拉結幕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉班遂進雅各幕、及利亞幕、與二婢之幕、皆尋之不獲、後出利亞幕、入拉結幕、
  • New International Version
    So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he found nothing. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
  • New International Reader's Version
    So Laban went into Jacob’s tent and Leah’s tent. He went into the tent of their two female servants. But he didn’t find anything. After he came out of Leah’s tent, he entered Rachel’s tent.
  • English Standard Version
    So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s.
  • New Living Translation
    Laban went first into Jacob’s tent to search there, then into Leah’s, and then the tents of the two servant wives— but he found nothing. Finally, he went into Rachel’s tent.
  • Christian Standard Bible
    So Laban went into Jacob’s tent, Leah’s tent, and the tents of the two concubines, but he found nothing. When he left Leah’s tent, he went into Rachel’s tent.
  • New American Standard Bible
    So Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two slave women, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • New King James Version
    And Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
  • American Standard Version
    And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the tent of the two maid- servants; but he found them not. And he went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two female slaves, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s.
  • King James Version
    And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants’ tents; but he found[ them] not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.
  • New English Translation
    So Laban entered Jacob’s tent, and Leah’s tent, and the tent of the two female servants, but he did not find the idols. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s.
  • World English Bible
    Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn’t find them. He went out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent.

交叉引用

  • 創世記 24:67
    以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 (cunpt)
  • 創世記 24:28
    女子跑回去,照着這些話告訴她母親和她家裏的人。 (cunpt)