-
Holman Christian Standard Bible
Then Laban said to Jacob,“ What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
-
新标点和合本
拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
-
和合本2010(神版-简体)
拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你瞒着我把我的女儿们带走,好像用刀剑掳去一般。
-
当代译本
拉班对雅各说:“你做的是什么?你欺瞒我,把我的女儿像战俘一样带走。
-
圣经新译本
拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你瞒着我,把我的女儿们当作战俘一样带走了。
-
中文标准译本
拉班对雅各说:“你做了什么呢?你欺瞒我,又把我的女儿们像刀剑下的俘虏那样带走。
-
新標點和合本
拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
-
和合本2010(神版-繁體)
拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你瞞着我把我的女兒們帶走,好像用刀劍擄去一般。
-
當代譯本
拉班對雅各說:「你做的是什麼?你欺瞞我,把我的女兒像戰俘一樣帶走。
-
聖經新譯本
拉班對雅各說:“你作的是甚麼事呢?你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。
-
呂振中譯本
拉班對雅各說:『你幹麼竊奪了我的心機,又把我的女兒趕走,像刀劍中的俘虜呢?
-
中文標準譯本
拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
-
文理和合譯本
拉班謂雅各曰、爾何背我、攜我二女、如俘虜然、
-
文理委辦譯本
拉班謂雅各曰、爾何欺我、攜我二女、與行劫奪者無異。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉班謂雅各曰、爾何為哉、爾瞞我、攜我女、與戰擄者無異、
-
New International Version
Then Laban said to Jacob,“ What have you done? You’ve deceived me, and you’ve carried off my daughters like captives in war.
-
New International Reader's Version
Laban said to Jacob,“ What have you done? You have tricked me. You have taken my daughters away like prisoners of war.
-
English Standard Version
And Laban said to Jacob,“ What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword?
-
New Living Translation
“ What do you mean by deceiving me like this?” Laban demanded.“ How dare you drag my daughters away like prisoners of war?
-
Christian Standard Bible
Laban said to Jacob,“ What have you done? You have deceived me and taken my daughters away like prisoners of war!
-
New American Standard Bible
Then Laban said to Jacob,“ What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?
-
New King James Version
And Laban said to Jacob:“ What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
-
American Standard Version
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?
-
King James Version
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives[ taken] with the sword?
-
New English Translation
“ What have you done?” Laban demanded of Jacob.“ You’ve deceived me and carried away my daughters as if they were captives of war!
-
World English Bible
Laban said to Jacob,“ What have you done, that you have deceived me, and carried away my daughters like captives of the sword?