-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是夜亞蘭人拉班夢天主臨之曰、慎勿以善言惡言加諸雅各、
-
新标点和合本
夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
夜间,上帝来到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可对雅各说好说歹。”
-
和合本2010(神版-简体)
夜间,神来到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可对雅各说好说歹。”
-
当代译本
当天晚上,上帝在梦中对亚兰人拉班说:“你要当心,不可对雅各多说什么。”
-
圣经新译本
当天晚上,神在梦中来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说什么。”
-
中文标准译本
神藉着夜间的一个梦来到亚兰人拉班那里,对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹。”
-
新標點和合本
夜間,神到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
夜間,上帝來到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可對雅各說好說歹。」
-
和合本2010(神版-繁體)
夜間,神來到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可對雅各說好說歹。」
-
當代譯本
當天晚上,上帝在夢中對亞蘭人拉班說:「你要當心,不可對雅各多說什麼。」
-
聖經新譯本
當天晚上,神在夢中來到亞蘭人拉班那裡,對他說:“你要小心,不可與雅各說甚麼。”
-
呂振中譯本
夜間,上帝到亞蘭人拉班夢中來找他,對他說:『你要小心,不可和雅各說好說歹。』
-
中文標準譯本
神藉著夜間的一個夢來到亞蘭人拉班那裡,對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
-
文理和合譯本
夜間、上帝見夢、諭亞蘭人拉班曰、慎之哉、爾於雅各、或善或惡、均勿與言、
-
文理委辦譯本
是夜、上帝見夢、諭亞蘭人拉班、曰、爾與雅各、勿以惡言相加、爾其慎之。○
-
New International Version
Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him,“ Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
-
New International Reader's Version
Then God came to Laban, the Aramean, in a dream at night. He said to him,“ Be careful. Do not say anything to Jacob, whether it is good or bad.”
-
English Standard Version
But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him,“ Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
-
New Living Translation
But the previous night God had appeared to Laban the Aramean in a dream and told him,“ I’m warning you— leave Jacob alone!”
-
Christian Standard Bible
But God came to Laban the Aramean in a dream at night.“ Watch yourself!” God warned him.“ Don’t say anything to Jacob, either good or bad.”
-
New American Standard Bible
However, God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him,“ Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad.”
-
New King James Version
But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him,“ Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.”
-
American Standard Version
And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.
-
Holman Christian Standard Bible
But God came to Laban the Aramean in a dream at night.“ Watch yourself!” God warned him.“ Don’t say anything to Jacob, either good or bad.”
-
King James Version
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
-
New English Translation
But God came to Laban the Aramean in a dream at night and warned him,“ Be careful that you neither bless nor curse Jacob.”
-
World English Bible
God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said to him,“ Be careful that you don’t speak to Jacob either good or bad.”