-
新標點和合本
我是伯特利的神;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」
-
新标点和合本
我是伯特利的神;你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧!’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我是伯特利的上帝;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
-
和合本2010(神版-简体)
我是伯特利的神;你曾在那里用油膏过柱子,向我许过愿。现在你起来,离开这地,回你本族之地去吧!’”
-
当代译本
我就是你在伯特利遇见的上帝。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现在,你要动身离开这里,回到你的家乡。’”
-
圣经新译本
我就是伯特利的神,你曾经在那里用油膏过石柱,又在那里向我许过愿。现在你要起程,离开这地,回到你的亲族那里去吧。’”
-
中文标准译本
我是伯特利的神,你曾在那里膏抹了柱子,又在那里向我许了愿。现在,你要起来,离开这地,回到你本族之地!’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我是伯特利的上帝;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
-
和合本2010(神版-繁體)
我是伯特利的神;你曾在那裏用油膏過柱子,向我許過願。現在你起來,離開這地,回你本族之地去吧!』」
-
當代譯本
我就是你在伯特利遇見的上帝。你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現在,你要動身離開這裡,回到你的家鄉。』」
-
聖經新譯本
我就是伯特利的神,你曾經在那裡用油膏過石柱,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這地,回到你的親族那裡去吧。’”
-
呂振中譯本
我是伯特利的上帝;你在那裏用膏膏過聖柱,在那裏向我許過願的;現在你要起身,離開這地,回你親族之地。」
-
中文標準譯本
我是伯特利的神,你曾在那裡膏抹了柱子,又在那裡向我許了願。現在,你要起來,離開這地,回到你本族之地!』」
-
文理和合譯本
我乃伯特利之上帝、昔爾在彼、以膏沃柱、許願於我、今起離此、返於故土、
-
文理委辦譯本
昔爾在伯特利以膏沃柱、指我以許願。今當起離斯土、歸故族、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我乃伯特利之天主、爾昔在彼以膏沃柱、於我前許願、今起離此土、歸爾宗族之地、
-
New International Version
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.’”
-
New International Reader's Version
I am the God of Bethel. That is where you poured olive oil on a sacred stone. There you made a promise to me. Now leave this land. Go back to your own land.’ ”
-
English Standard Version
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’”
-
New Living Translation
I am the God who appeared to you at Bethel, the place where you anointed the pillar of stone and made your vow to me. Now get ready and leave this country and return to the land of your birth.’”
-
Christian Standard Bible
I am the God of Bethel, where you poured oil on the stone marker and made a solemn vow to me. Get up, leave this land, and return to your native land.’”
-
New American Standard Bible
I am the God of Bethel, where you anointed a memorial stone, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.’ ”
-
New King James Version
I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’”
-
American Standard Version
I am the God of Beth- el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.
-
Holman Christian Standard Bible
I am the God of Bethel, where you poured oil on the stone marker and made a solemn vow to Me. Get up, leave this land, and return to your native land.’”
-
King James Version
I[ am] the God of Bethel, where thou anointedst the pillar,[ and] where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
-
New English Translation
I am the God of Bethel, where you anointed the sacred stone and made a vow to me. Now leave this land immediately and return to your native land.’”
-
World English Bible
I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you vowed a vow to me. Now arise, get out from this land, and return to the land of your birth.’”