-
呂振中譯本
拉班說:『我當給你甚麼?』雅各說:『你甚麼也不用給我;只有這一件事你若實行,我便仍舊牧放你的羊羣而看守牠。
-
新标点和合本
拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉班说:“我该给你什么呢?”雅各说:“你什么也不必给我,只要你为我做这件事,我就继续牧放你的羊群。
-
和合本2010(神版-简体)
拉班说:“我该给你什么呢?”雅各说:“你什么也不必给我,只要你为我做这件事,我就继续牧放你的羊群。
-
当代译本
拉班问:“我该给你什么呢?”雅各说:“你不用给我什么,只要你答应一件事,我就继续照料你的羊群。
-
圣经新译本
拉班问:“我该给你什么?”雅各回答:“你什么也不必给我;只要你答应我这一件事,我就继续牧放看守你的羊群。
-
中文标准译本
拉班说:“我该给你什么呢?”雅各说:“你什么也不必给我;只要你答应我一件事,我就继续放牧、看守你的羊群。
-
新標點和合本
拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊羣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉班說:「我該給你甚麼呢?」雅各說:「你甚麼也不必給我,只要你為我做這件事,我就繼續牧放你的羊羣。
-
和合本2010(神版-繁體)
拉班說:「我該給你甚麼呢?」雅各說:「你甚麼也不必給我,只要你為我做這件事,我就繼續牧放你的羊羣。
-
當代譯本
拉班問:「我該給你什麼呢?」雅各說:「你不用給我什麼,只要你答應一件事,我就繼續照料你的羊群。
-
聖經新譯本
拉班問:“我該給你甚麼?”雅各回答:“你甚麼也不必給我;只要你答應我這一件事,我就繼續牧放看守你的羊群。
-
中文標準譯本
拉班說:「我該給你什麼呢?」雅各說:「你什麼也不必給我;只要你答應我一件事,我就繼續放牧、看守你的羊群。
-
文理和合譯本
拉班曰、我何以予爾、曰、無須、惟有一事、爾若行之、則仍牧守爾羣、
-
文理委辦譯本
拉班曰、我何以酬爾。曰、爾欲相酬、無需他物、惟有一事、若許則仍為爾牧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉班曰、我以何予爾、雅各曰、無庸以何者予我、惟有一事、爾若行之、則我仍牧爾羊、
-
New International Version
“ What shall I give you?” he asked.“ Don’t give me anything,” Jacob replied.“ But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
-
New International Reader's Version
“ What should I give you?” Laban asked.“ Don’t give me anything,” Jacob replied.“ Just do one thing for me. Then I’ll go on taking care of your flocks and watching over them.
-
English Standard Version
He said,“ What shall I give you?” Jacob said,“ You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
-
New Living Translation
“ What wages do you want?” Laban asked again. Jacob replied,“ Don’t give me anything. Just do this one thing, and I’ll continue to tend and watch over your flocks.
-
Christian Standard Bible
Laban asked,“ What should I give you?” And Jacob said,“ You don’t need to give me anything. If you do this one thing for me, I will continue to shepherd and keep your flock.
-
New American Standard Bible
So he said,“ What shall I give you?” And Jacob said,“ You shall not give me anything. If you will do this one thing for me, I will again pasture and keep your flock:
-
New King James Version
So he said,“ What shall I give you?” And Jacob said,“ You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:
-
American Standard Version
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
-
Holman Christian Standard Bible
Laban asked,“ What should I give you?” And Jacob said,“ You don’t need to give me anything. If you do this one thing for me, I will continue to shepherd and keep your flock.
-
King James Version
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed[ and] keep thy flock:
-
New English Translation
So Laban asked,“ What should I give you?”“ You don’t need to give me a thing,” Jacob replied,“ but if you agree to this one condition, I will continue to care for your flocks and protect them:
-
World English Bible
Laban said,“ What shall I give you?” Jacob said,“ You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.