-
和合本2010(神版-简体)
我未来以前,你拥有的很少,现在却已大量增加,因为耶和华随着我的脚步赐福给你。现在,我到什么时候才可以成家立业呢?”
-
新标点和合本
我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我未来以前,你拥有的很少,现在却已大量增加,因为耶和华随着我的脚步赐福给你。现在,我到什么时候才可以成家立业呢?”
-
当代译本
我来以前,你的财产很少。上帝因为我的到来而赐福给你,使你财产大增。但我自己什么时候才能兴家立业呢?”
-
圣经新译本
我没来以前,你所有的很少,现在却大大地增加了;耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在,我什么时候才能兴家立业呢?”
-
中文标准译本
其实在我来之前,你拥有的很少,后来却大大增多了;耶和华随着我的脚踪祝福了你;而如今,我什么时候才能为自己的家做点事呢?”
-
新標點和合本
我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我未來以前,你擁有的很少,現在卻已大量增加,因為耶和華隨着我的腳步賜福給你。現在,我到甚麼時候才可以成家立業呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我未來以前,你擁有的很少,現在卻已大量增加,因為耶和華隨着我的腳步賜福給你。現在,我到甚麼時候才可以成家立業呢?」
-
當代譯本
我來以前,你的財產很少。上帝因為我的到來而賜福給你,使你財產大增。但我自己什麼時候才能興家立業呢?」
-
聖經新譯本
我沒來以前,你所有的很少,現在卻大大地增加了;耶和華隨著我的腳蹤賜福給你。現在,我甚麼時候才能興家立業呢?”
-
呂振中譯本
我未來以前,你所有的很少,現在卻突破限量地增多了;隨着我的腳步、永恆主都賜福與你:如今我甚麼時候才為自己的家作點兒事呢?』
-
中文標準譯本
其實在我來之前,你擁有的很少,後來卻大大增多了;耶和華隨著我的腳蹤祝福了你;而如今,我什麼時候才能為自己的家做點事呢?」
-
文理和合譯本
當我未至、所有鮮少、今則滋育繁多、耶和華緣我足跡所至、錫爾以嘏、然我何時成立己家乎、
-
文理委辦譯本
當我之未至也、所有鮮少、迨我既至、耶和華錫嘏於爾、滋育繁多、然我欲成家、將至何時乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我未來之時、爾所有者少、迨我至後、主賜福於爾、滋育繁多、我於何時、始為己家立業乎、
-
New International Version
The little you had before I came has increased greatly, and the Lord has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”
-
New International Reader's Version
You had only a little before I came. But that little has become a lot. The Lord has blessed you everywhere I’ve been. But when can I do something for my own family?”
-
English Standard Version
For you had little before I came, and it has increased abundantly, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?”
-
New Living Translation
You had little indeed before I came, but your wealth has increased enormously. The Lord has blessed you through everything I’ve done. But now, what about me? When can I start providing for my own family?”
-
Christian Standard Bible
For you had very little before I came, but now your wealth has increased. The LORD has blessed you because of me. And now, when will I also do something for my own family?”
-
New American Standard Bible
For you had little before I came, and it has increased to a multitude, and the Lord has blessed you wherever I turned. But now, when shall I provide for my own household also?”
-
New King James Version
For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?”
-
American Standard Version
For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
-
Holman Christian Standard Bible
For you had very little before I came, but now your wealth has increased. The Lord has blessed you because of me. And now, when will I also do something for my own family?”
-
King James Version
For[ it was] little which thou hadst before I[ came], and it is[ now] increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
-
New English Translation
Indeed, you had little before I arrived, but now your possessions have increased many times over. The LORD has blessed you wherever I worked. But now, how long must it be before I do something for my own family too?”
-
World English Bible
For it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”