<< 創世記 30:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。
  • 新标点和合本
    拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。”
  • 当代译本
    拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,这样她可以为我生孩子,我也可以留下后代。”
  • 圣经新译本
    拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子﹙“得到孩子”直译是“被建立”﹚。”
  • 中文标准译本
    瑞秋就说:“我的女仆碧荷在这里,你与她同房,使她生孩子归于我膝下,好让我藉着她立后。”
  • 新標點和合本
    拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子。」
  • 當代譯本
    拉結說:「你去跟我的婢女辟拉同房吧,這樣她可以為我生孩子,我也可以留下後代。」
  • 聖經新譯本
    拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子﹙“得到孩子”直譯是“被建立”﹚。”
  • 呂振中譯本
    拉結說:『你看我的使女辟拉在這裏;你進去找她,使她生子抱在我膝上,我的後裔也好由她建立起來。』
  • 中文標準譯本
    拉結就說:「我的女僕碧荷在這裡,你與她同房,使她生孩子歸於我膝下,好讓我藉著她立後。」
  • 文理和合譯本
    曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉結曰、我婢辟拉、爾與同室、彼生子、我撫之於膝、我因以有子、
  • New International Version
    Then she said,“ Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
  • New International Reader's Version
    Then she said,“ Here’s my servant Bilhah. Sleep with her so that she can have children for me. Then I too can have a family through her.”
  • English Standard Version
    Then she said,“ Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
  • New Living Translation
    Then Rachel told him,“ Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me, and through her I can have a family, too.”
  • Christian Standard Bible
    Then she said,“ Here is my maid Bilhah. Go sleep with her, and she’ll bear children for me so that through her I too can build a family.”
  • New American Standard Bible
    Then she said,“ Here is my female slave Bilhah: have relations with her that she may give birth on my knees, so that by her I too may obtain a child.”
  • New King James Version
    So she said,“ Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”
  • American Standard Version
    And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she said,“ Here is my slave Bilhah. Go sleep with her, and she’ll bear children for me so that through her I too can build a family.”
  • King James Version
    And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
  • New English Translation
    She replied,“ Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her.”
  • World English Bible
    She said,“ Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”

交叉引用

  • 創世記 50:23
    以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。○
  • 約伯記 3:12
    母曷提攜我、乳哺我。
  • 創世記 16:2-3
    撒勑謂亞伯蘭曰、耶和華不賜我生育、爾且與婢同室、或可因之以得子。亞伯蘭從其言。其居迦南已歷十載、妻撒勑令納埃及婢夏甲、
  • 創世記 30:9
    利亞久不妊、以婢悉帕與夫同室。
  • 路得記 4:11
    邑門長老與眾俱曰、我儕為證、昔拉結利亞傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恆播其聲名。