-
文理委辦譯本
曰、我婢辟拉可與同室、彼生之、我撫之、我因以得子。
-
新标点和合本
拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。”
-
和合本2010(神版-简体)
拉结说:“看哪,我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子归在我膝下,我也可以藉着她得孩子。”
-
当代译本
拉结说:“你去跟我的婢女辟拉同房吧,这样她可以为我生孩子,我也可以留下后代。”
-
圣经新译本
拉结说:“我的婢女辟拉在这里,你可以与她亲近,使她生子归我,我就可以从她得到孩子﹙“得到孩子”直译是“被建立”﹚。”
-
中文标准译本
瑞秋就说:“我的女仆碧荷在这里,你与她同房,使她生孩子归于我膝下,好让我藉着她立后。”
-
新標點和合本
拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子。」
-
和合本2010(神版-繁體)
拉結說:「看哪,我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子歸在我膝下,我也可以藉着她得孩子。」
-
當代譯本
拉結說:「你去跟我的婢女辟拉同房吧,這樣她可以為我生孩子,我也可以留下後代。」
-
聖經新譯本
拉結說:“我的婢女辟拉在這裡,你可以與她親近,使她生子歸我,我就可以從她得到孩子﹙“得到孩子”直譯是“被建立”﹚。”
-
呂振中譯本
拉結說:『你看我的使女辟拉在這裏;你進去找她,使她生子抱在我膝上,我的後裔也好由她建立起來。』
-
中文標準譯本
拉結就說:「我的女僕碧荷在這裡,你與她同房,使她生孩子歸於我膝下,好讓我藉著她立後。」
-
文理和合譯本
曰、我婢辟拉、爾與同室、俾其生子、撫於我膝、我則因而得子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉結曰、我婢辟拉、爾與同室、彼生子、我撫之於膝、我因以有子、
-
New International Version
Then she said,“ Here is Bilhah, my servant. Sleep with her so that she can bear children for me and I too can build a family through her.”
-
New International Reader's Version
Then she said,“ Here’s my servant Bilhah. Sleep with her so that she can have children for me. Then I too can have a family through her.”
-
English Standard Version
Then she said,“ Here is my servant Bilhah; go in to her, so that she may give birth on my behalf, that even I may have children through her.”
-
New Living Translation
Then Rachel told him,“ Take my maid, Bilhah, and sleep with her. She will bear children for me, and through her I can have a family, too.”
-
Christian Standard Bible
Then she said,“ Here is my maid Bilhah. Go sleep with her, and she’ll bear children for me so that through her I too can build a family.”
-
New American Standard Bible
Then she said,“ Here is my female slave Bilhah: have relations with her that she may give birth on my knees, so that by her I too may obtain a child.”
-
New King James Version
So she said,“ Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her.”
-
American Standard Version
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she said,“ Here is my slave Bilhah. Go sleep with her, and she’ll bear children for me so that through her I too can build a family.”
-
King James Version
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
-
New English Translation
She replied,“ Here is my servant Bilhah! Have sexual relations with her so that she can bear children for me and I can have a family through her.”
-
World English Bible
She said,“ Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”