-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉班曰、我素知天主為爾賜福於我、若蒙爾恩與我偕居、
-
新标点和合本
拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
-
和合本2010(神版-简体)
拉班对他说:“愿你看得起我,因我占卜得知,耶和华赐福给我是因你的缘故。”
-
当代译本
拉班却挽留他,说:“如果你肯赏光,请你留下来!因为我占卜得知上帝为了你的缘故才赐福给我。
-
圣经新译本
拉班对他说:“我若蒙你赏脸,请你不要走,因为我得了神旨,知道耶和华赐福给我,是因你的缘故。”
-
中文标准译本
拉班对他说:“如果我在你眼前蒙恩,就请留下;我占卜得知,耶和华是因你的缘故才祝福我的。”
-
新標點和合本
拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
-
和合本2010(神版-繁體)
拉班對他說:「願你看得起我,因我占卜得知,耶和華賜福給我是因你的緣故。」
-
當代譯本
拉班卻挽留他,說:「如果你肯賞光,請你留下來!因為我占卜得知上帝為了你的緣故才賜福給我。
-
聖經新譯本
拉班對他說:“我若蒙你賞臉,請你不要走,因為我得了神旨,知道耶和華賜福給我,是因你的緣故。”
-
呂振中譯本
拉班對雅各說:『若蒙你賞臉,請仍然住下,因為我觀察了徵兆,知道永恆主賜福與我、是因你的緣故。』
-
中文標準譯本
拉班對他說:「如果我在你眼前蒙恩,就請留下;我占卜得知,耶和華是因你的緣故才祝福我的。」
-
文理和合譯本
拉班曰、深知耶和華緣爾錫嘏於我、若蒙爾恩、仍偕我居、
-
文理委辦譯本
拉班曰、我知耶和華緣爾錫嘏於我、若得蒙爾恩、與我偕居、
-
New International Version
But Laban said to him,“ If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
-
New International Reader's Version
But Laban said to him,“ If you are pleased with me, stay here. I’ve discovered that the Lord has blessed me because of you.”
-
English Standard Version
But Laban said to him,“ If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.
-
New Living Translation
“ Please listen to me,” Laban replied.“ I have become wealthy, for the Lord has blessed me because of you.
-
Christian Standard Bible
But Laban said to him,“ If I have found favor with you, stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
-
New American Standard Bible
But Laban said to him,“ If it pleases you at all, stay with me; I have determined by divination that the Lord has blessed me on your account.”
-
New King James Version
And Laban said to him,“ Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake.”
-
American Standard Version
And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
-
Holman Christian Standard Bible
But Laban said to him,“ If I have found favor in your sight, stay. I have learned by divination that the Lord has blessed me because of you.”
-
King James Version
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes,[ tarry: for] I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
-
New English Translation
But Laban said to him,“ If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the LORD has blessed me on account of you.”
-
World English Bible
Laban said to him,“ If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”