<< 創世記 30:26 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    請把我的妻子們和孩子們給我——為了他們,我服事了你;讓我走吧!我怎樣服事你,你是知道的。」
  • 新标点和合本
    请你把我服侍你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服侍你,你都知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    请你把我服事你所得的妻子和孩子给我,让我走吧!我怎样服事你,你都知道。”
  • 当代译本
    请你让我和妻儿一同回去吧!她们都是我替你工作得来的,你知道我怎样努力为你工作。”
  • 圣经新译本
    请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我,让我回去;我怎样服事了你,你是知道的。”
  • 中文标准译本
    请把我的妻子们和孩子们给我——为了他们,我服事了你;让我走吧!我怎样服事你,你是知道的。”
  • 新標點和合本
    請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    請你把我服事你所得的妻子和孩子給我,讓我走吧!我怎樣服事你,你都知道。」
  • 當代譯本
    請你讓我和妻兒一同回去吧!她們都是我替你工作得來的,你知道我怎樣努力為你工作。」
  • 聖經新譯本
    請你把我服事你所得的妻子和兒女都給我,讓我回去;我怎樣服事了你,你是知道的。”
  • 呂振中譯本
    請把我的妻子和兒女,我跟你作長工所得的妻兒都給我,讓我走;我怎樣替你作工、你是知道的。』
  • 文理和合譯本
    我事爾所得之妻子、請以予我、而遣我歸、我如何事爾、汝所知也、
  • 文理委辦譯本
    我為妻子、役事於爾、乃爾所知、盍以妻子賜我、以遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請以我事爾所得之妻子予我、遣我以歸、我如何事爾、爾知之、
  • New International Version
    Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • New International Reader's Version
    Give me my wives and children. I worked for you to get them. So I’ll be on my way. You know how much work I’ve done for you.”
  • English Standard Version
    Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go, for you know the service that I have given you.”
  • New Living Translation
    Let me take my wives and children, for I have earned them by serving you, and let me be on my way. You certainly know how hard I have worked for you.”
  • Christian Standard Bible
    Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • New American Standard Bible
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you yourself know my service which I have rendered you.”
  • New King James Version
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you.”
  • American Standard Version
    Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Give me my wives and my children that I have worked for, and let me go. You know how hard I have worked for you.”
  • King James Version
    Give[ me] my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
  • New English Translation
    Let me take my wives and my children whom I have acquired by working for you. Then I’ll depart, because you know how hard I’ve worked for you.”
  • World English Bible
    Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”

交叉引用

  • 何西阿書 12:12
  • 創世記 29:30
    雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛莉亞。他又服事了拉班另外七年。
  • 創世記 31:6
    你們知道:我盡了我的全力服事你們的父親。
  • 創世記 31:31
    雅各就回應拉班,說:「因為我害怕,我想你可能會從我這裡奪去你的女兒們。
  • 創世記 30:29-30
    雅各就對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我這裡怎樣,你都知道。其實在我來之前,你擁有的很少,後來卻大大增多了;耶和華隨著我的腳蹤祝福了你;而如今,我什麼時候才能為自己的家做點事呢?」
  • 創世記 31:26
    拉班對雅各說:「你做了什麼呢?你欺瞞我,又把我的女兒們像刀劍下的俘虜那樣帶走。
  • 創世記 29:19-20
    拉班說:「我把她交給你,比交給別人更好;你就與我一起住吧。」於是雅各為拉結的緣故服事了七年;因他對拉結的愛,在他眼中看這七年如同幾天。
  • 創世記 31:38-41
    這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊、母山羊沒有流過產;你羊群中的公綿羊,我也沒有吃過。被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上的;無論是白天被偷的,還是夜間被偷的,你都要從我手中追討。我常常這樣:白天受盡炎熱,夜間受盡寒霜,不得合眼睡覺。這二十年來,我在你家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年,為你的羊群服事了你六年;你還十次更改了我的工酬。