-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各怒拉結曰、使爾不育者乃天主、我豈能代天主乎、
-
新标点和合本
雅各向拉结生气,说:“叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各对拉结生气,说:“是我代替上帝使你生不出孩子的吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
雅各对拉结生气,说:“是我代替神使你生不出孩子的吗?”
-
当代译本
雅各气愤地说:“使你不能生育的是上帝,难道我能代替上帝吗?”
-
圣经新译本
雅各就向拉结生气,说:“使你不能生育的是神,我能代替他吗?”
-
中文标准译本
雅各的怒气就向瑞秋发作,说:“我难道能代替神吗?是他不让你腹中有胎儿。”
-
新標點和合本
雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是神,我豈能代替他作主呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各對拉結生氣,說:「是我代替上帝使你生不出孩子的嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各對拉結生氣,說:「是我代替神使你生不出孩子的嗎?」
-
當代譯本
雅各氣憤地說:「使你不能生育的是上帝,難道我能代替上帝嗎?」
-
聖經新譯本
雅各就向拉結生氣,說:“使你不能生育的是神,我能代替他嗎?”
-
呂振中譯本
雅各的怒氣就向拉結發作,說:『我哪能代替上帝做主呢?是他不使你有腹中的果子呀。』
-
中文標準譯本
雅各的怒氣就向拉結發作,說:「我難道能代替神嗎?是他不讓你腹中有胎兒。」
-
文理和合譯本
雅各怒曰、使爾不育者、上帝也、我豈代為上帝乎、
-
文理委辦譯本
雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。
-
New International Version
Jacob became angry with her and said,“ Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
-
New International Reader's Version
Jacob became angry with her. He said,“ Do you think I’m God? He’s the one who has kept you from having children.”
-
English Standard Version
Jacob’s anger was kindled against Rachel, and he said,“ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
-
New Living Translation
Then Jacob became furious with Rachel.“ Am I God?” he asked.“ He’s the one who has kept you from having children!”
-
Christian Standard Bible
Jacob became angry with Rachel and said,“ Am I in the place of God? He has withheld offspring from you!”
-
New American Standard Bible
Then Jacob’s anger burned against Rachel, and he said,“ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
-
New King James Version
And Jacob’s anger was aroused against Rachel, and he said,“ Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?”
-
American Standard Version
And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
-
Holman Christian Standard Bible
Jacob became angry with Rachel and said,“ Am I in God’s place, who has withheld children from you?”
-
King James Version
And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said,[ Am] I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
-
New English Translation
Jacob became furious with Rachel and exclaimed,“ Am I in the place of God, who has kept you from having children?”
-
World English Bible
Jacob’s anger burned against Rachel, and he said,“ Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”