-
呂振中譯本
利亞對拉結說:『你奪取了我的丈夫、還算小事麼?現在又要奪取我兒子的催愛果麼?』拉結說:『好吧,為了交換你兒子的催愛果,丈夫今夜可以和你同寢了。』
-
新标点和合本
利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
利亚对她说:“你夺走了我的丈夫还是小事吗?你还要夺取我儿子的曼陀罗草吗?”拉结说:“今夜他可以与你同寝,来交换你儿子的曼陀罗草。”
-
和合本2010(神版-简体)
利亚对她说:“你夺走了我的丈夫还是小事吗?你还要夺取我儿子的曼陀罗草吗?”拉结说:“今夜他可以与你同寝,来交换你儿子的曼陀罗草。”
-
当代译本
利亚说:“你抢了我丈夫还不够吗?现在还要抢我儿子的风茄吗?”拉结回答说:“你给我风茄,今夜雅各就跟你同房。”
-
圣经新译本
利亚回答拉结:“你夺去了我的丈夫,还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说:“好吧,今夜就让他与你同睡,来交换你儿子的风茄。”
-
中文标准译本
莉亚对她说:“难道你夺取了我丈夫还不够,又要夺取我儿子的风茄吗?”瑞秋说:“那好,为了换取你儿子的风茄,今夜他可以与你同睡。”
-
新標點和合本
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
利亞對她說:「你奪走了我的丈夫還是小事嗎?你還要奪取我兒子的曼陀羅草嗎?」拉結說:「今夜他可以與你同寢,來交換你兒子的曼陀羅草。」
-
和合本2010(神版-繁體)
利亞對她說:「你奪走了我的丈夫還是小事嗎?你還要奪取我兒子的曼陀羅草嗎?」拉結說:「今夜他可以與你同寢,來交換你兒子的曼陀羅草。」
-
當代譯本
利亞說:「你搶了我丈夫還不夠嗎?現在還要搶我兒子的風茄嗎?」拉結回答說:「你給我風茄,今夜雅各就跟你同房。」
-
聖經新譯本
利亞回答拉結:“你奪去了我的丈夫,還算小事嗎?你還要奪去我兒子的風茄嗎?”拉結說:“好吧,今夜就讓他與你同睡,來交換你兒子的風茄。”
-
中文標準譯本
莉亞對她說:「難道你奪取了我丈夫還不夠,又要奪取我兒子的風茄嗎?」拉結說:「那好,為了換取你兒子的風茄,今夜他可以與你同睡。」
-
文理和合譯本
曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之風茄乎、拉結曰、為汝子之風茄、是夜夫可與爾同寢、
-
文理委辦譯本
曰、爾奪我寵、豈微故耶、今欲奪我子之風茄乎。拉結曰、為汝子之風茄、是夜可與夫偕寢。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾奪我夫、豈細故耶、今欲奪我子之杜代乎、拉結曰、為爾子之杜代、是夜夫可與爾偕寢、
-
New International Version
But she said to her,“ Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?”“ Very well,” Rachel said,“ he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
-
New International Reader's Version
But Leah said to her,“ Isn’t it enough that you took my husband away? Are you going to take my son’s mandrakes too?” Rachel said,“ All right. Jacob can sleep with you tonight if you give me your son’s mandrakes.”
-
English Standard Version
But she said to her,“ Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” Rachel said,“ Then he may lie with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
-
New Living Translation
But Leah angrily replied,“ Wasn’t it enough that you stole my husband? Now will you steal my son’s mandrakes, too?” Rachel answered,“ I will let Jacob sleep with you tonight if you give me some of the mandrakes.”
-
Christian Standard Bible
But Leah replied to her,“ Isn’t it enough that you have taken my husband? Now you also want to take my son’s mandrakes?”“ Well then,” Rachel said,“ he can sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
-
New American Standard Bible
But she said to her,“ Is it a small matter for you to take my husband? And would you take my son’s mandrakes also?” So Rachel said,“ Therefore he may sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”
-
New King James Version
But she said to her,“ Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes also?” And Rachel said,“ Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
-
American Standard Version
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to- night for thy son’s mandrakes.
-
Holman Christian Standard Bible
But Leah replied to her,“ Isn’t it enough that you have taken my husband? Now you also want to take my son’s mandrakes?”“ Well,” Rachel said,“ you can sleep with him tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
-
King James Version
And she said unto her,[ Is it] a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.
-
New English Translation
But Leah replied,“ Wasn’t it enough that you’ve taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes too?”“ All right,” Rachel said,“ he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
-
World English Bible
Leah said to her,“ Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said,“ Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”