-
呂振中譯本
利亞就說:『好萬幸啊!』於是給孩子起名叫迦得。
-
新标点和合本
利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得。
-
和合本2010(上帝版-简体)
利亚给他起名叫迦得,说:“真是幸运!”
-
和合本2010(神版-简体)
利亚给他起名叫迦得,说:“真是幸运!”
-
当代译本
利亚说:“真幸运!”她便给孩子取名叫迦得。
-
圣经新译本
利亚说:“我真幸运。”给他起名叫迦得。
-
中文标准译本
莉亚就说:“幸运来临!”于是给孩子起名为迦得。
-
新標點和合本
利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
利亞給他起名叫迦得,說:「真是幸運!」
-
和合本2010(神版-繁體)
利亞給他起名叫迦得,說:「真是幸運!」
-
當代譯本
利亞說:「真幸運!」她便給孩子取名叫迦得。
-
聖經新譯本
利亞說:“我真幸運。”給他起名叫迦得。
-
中文標準譯本
莉亞就說:「幸運來臨!」於是給孩子起名為迦得。
-
文理和合譯本
利亞謂為吉慶、故名之曰迦得、
-
文理委辦譯本
利亞命名伽得、曰、幸甚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利亞曰、福至矣、故名之曰迦得、迦得譯即福之義
-
New International Version
Then Leah said,“ What good fortune!” So she named him Gad.
-
New International Reader's Version
Then Leah said,“ What good fortune!” So she named him Gad.
-
English Standard Version
And Leah said,“ Good fortune has come!” so she called his name Gad.
-
New Living Translation
Leah named him Gad, for she said,“ How fortunate I am!”
-
Christian Standard Bible
Then Leah said,“ What good fortune!” and she named him Gad.
-
New American Standard Bible
Then Leah said,“ How fortunate!” So she named him Gad.
-
New King James Version
Then Leah said,“ A troop comes!” So she called his name Gad.
-
American Standard Version
And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Leah said,“ What good fortune!” and she named him Gad.
-
King James Version
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
-
New English Translation
Leah said,“ How fortunate!” So she named him Gad.
-
World English Bible
Leah said,“ How fortunate!” She named him Gad.