-
當代譯本
只是不可以吃園子中間那棵樹的果子。上帝曾經吩咐說,『你們不可吃那果子,也不可摸,否則你們就會死。』」
-
新标点和合本
惟有园当中那棵树上的果子,神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
只是园子中间那棵树的果子,上帝曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
-
和合本2010(神版-简体)
只是园子中间那棵树的果子,神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
-
当代译本
只是不可以吃园子中间那棵树的果子。上帝曾经吩咐说,‘你们不可吃那果子,也不可摸,否则你们就会死。’”
-
圣经新译本
只有园中那棵树上的果子,神曾经说过:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’”
-
中文标准译本
只有园子中间那棵树上的果实,神说过‘你们不可吃,也不可碰,免得你们死。’”
-
新標點和合本
惟有園當中那棵樹上的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只是園子中間那棵樹的果子,上帝曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
只是園子中間那棵樹的果子,神曾說:『你們不可吃,也不可摸,免得你們死。』」
-
聖經新譯本
只有園中那棵樹上的果子,神曾經說過:‘你們不可吃,也不可摸,免得你們死。’”
-
呂振中譯本
惟獨園子當中那棵樹的果子,上帝卻真地說過:「不可以喫,也不可摸,免得死亡。」』
-
中文標準譯本
只有園子中間那棵樹上的果實,神說過『你們不可吃,也不可碰,免得你們死。』」
-
文理和合譯本
惟囿之中一樹、上帝戒之、毋食毋捫、恐致死亡、
-
文理委辦譯本
惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟園之中一樹、其果、天主戒曰、毋食毋捫、恐致死亡、
-
New International Version
but God did say,‘ You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.’”
-
New International Reader's Version
But God did say,‘ You must not eat the fruit from the tree in the middle of the garden. Do not even touch it. If you do, you will die.’ ”
-
English Standard Version
but God said,‘ You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’”
-
New Living Translation
“ It’s only the fruit from the tree in the middle of the garden that we are not allowed to eat. God said,‘ You must not eat it or even touch it; if you do, you will die.’”
-
Christian Standard Bible
But about the fruit of the tree in the middle of the garden, God said,‘ You must not eat it or touch it, or you will die.’”
-
New American Standard Bible
but from the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said,‘ You shall not eat from it or touch it, or you will die.’ ”
-
New King James Version
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said,‘ You shall not eat it, nor shall you touch it, lest you die.’”
-
American Standard Version
but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
-
Holman Christian Standard Bible
But about the fruit of the tree in the middle of the garden, God said,‘ You must not eat it or touch it, or you will die.’”
-
King James Version
But of the fruit of the tree which[ is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
-
New English Translation
but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said,‘ You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’”
-
World English Bible
but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said,‘ You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”