-
New American Standard Bible
So he said to them,“ Do you know Laban the son of Nahor?” And they said,“ We know him.”
-
新标点和合本
他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
-
和合本2010(神版-简体)
他对他们说:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
-
当代译本
雅各问道:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
-
圣经新译本
他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答:“我们认识。”
-
中文标准译本
他问他们:“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们说:“我们认识。”
-
新標點和合本
他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他對他們說:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
-
當代譯本
雅各問道:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
-
聖經新譯本
他問他們:“你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?”他們回答:“我們認識。”
-
呂振中譯本
他問他們說:『拿鶴的孫子拉班你們認識麼?』他們說:『我們認識。』
-
中文標準譯本
他問他們:「你們認識拿鶴的孫子拉班嗎?」他們說:「我們認識。」
-
文理和合譯本
曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
-
文理委辦譯本
曰、爾識拿鶴之孫拉班否。曰、識之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾識拿鶴孫拉班否、曰、識之、
-
New International Version
He said to them,“ Do you know Laban, Nahor’s grandson?”“ Yes, we know him,” they answered.
-
New International Reader's Version
He said to them,“ Do you know Nahor’s grandson Laban?”“ Yes, we know him,” they answered.
-
English Standard Version
He said to them,“ Do you know Laban the son of Nahor?” They said,“ We know him.”
-
New Living Translation
“ Do you know a man there named Laban, the grandson of Nahor?” he asked.“ Yes, we do,” they replied.
-
Christian Standard Bible
“ Do you know Laban, Nahor’s grandson?” Jacob asked them. They answered,“ We know him.”
-
New King James Version
Then he said to them,“ Do you know Laban the son of Nahor?” And they said,“ We know him.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Do you know Laban grandson of Nahor?” Jacob asked them. They answered,“ We know him.”
-
King James Version
And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know[ him].
-
New English Translation
So he said to them,“ Do you know Laban, the grandson of Nahor?”“ We know him,” they said.
-
World English Bible
He said to them,“ Do you know Laban, the son of Nahor?” They said,“ We know him.”