<< 創世記 29:32 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    利亚怀孕生子,就给他起名叫流便,因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    利亚怀孕生子,给他起名叫吕便,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    利亚怀孕生子,给他起名叫吕便,因为她说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
  • 当代译本
    利亚怀孕生了一个儿子,给孩子取名叫吕便。她说:“耶和华看见了我的痛苦,现在我丈夫一定会爱我。”
  • 圣经新译本
    利亚怀孕,生了一个儿子,就给他起名叫流本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情,现在我的丈夫必爱我了。”
  • 中文标准译本
    莉亚怀孕,生了一个儿子,给他起名为鲁本,因为她说:“耶和华看见了我的苦情;现在我的丈夫一定会爱我。”
  • 新標點和合本
    利亞懷孕生子,就給他起名叫呂便,因而說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    利亞懷孕生子,給他起名叫呂便,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    利亞懷孕生子,給他起名叫呂便,因為她說:「耶和華看見我的苦情,如今我的丈夫必愛我。」
  • 當代譯本
    利亞懷孕生了一個兒子,給孩子取名叫呂便。她說:「耶和華看見了我的痛苦,現在我丈夫一定會愛我。」
  • 聖經新譯本
    利亞懷孕,生了一個兒子,就給他起名叫流本,因為她說:“耶和華看見了我的苦情,現在我的丈夫必愛我了。”
  • 呂振中譯本
    利亞懷孕生子,就給他起名叫如便,因為她說:『永恆主看見我的苦難;如今我丈夫必愛我了。』
  • 中文標準譯本
    莉亞懷孕,生了一個兒子,給他起名為魯本,因為她說:「耶和華看見了我的苦情;現在我的丈夫一定會愛我。」
  • 文理和合譯本
    利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我、
  • 文理委辦譯本
    利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利亞懷孕生子、名之曰流便、流便譯即蒙眷得子之義蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • New International Version
    Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said,“ It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now.”
  • New International Reader's Version
    Leah became pregnant. She had a son. She named him Reuben. She said,“ The Lord has seen me suffer. Surely my husband will love me now.”
  • English Standard Version
    And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, for she said,“ Because the Lord has looked upon my affliction; for now my husband will love me.”
  • New Living Translation
    So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said,“ The Lord has noticed my misery, and now my husband will love me.”
  • Christian Standard Bible
    Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said,“ The LORD has seen my affliction; surely my husband will love me now.”
  • New American Standard Bible
    Leah conceived and gave birth to a son, and named him Reuben, for she said,“ Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”
  • New King James Version
    So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said,“ The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
  • American Standard Version
    And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben; for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Leah conceived, gave birth to a son, and named him Reuben, for she said,“ The Lord has seen my affliction; surely my husband will love me now.”
  • King James Version
    And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
  • New English Translation
    So Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said,“ The LORD has looked with pity on my oppressed condition. Surely my husband will love me now.”
  • World English Bible
    Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said,“ Because Yahweh has looked at my affliction; for now my husband will love me.”

交叉引用

  • 申命記 26:7
    於是我們哀求耶和華-我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓, (cunpt)
  • 出埃及記 4:31
    百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。 (cunpt)
  • 出埃及記 3:7
    耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦, (cunpt)
  • 詩篇 25:18
    求你看顧我的困苦,我的艱難,赦免我一切的罪。 (cunpt)
  • 創世記 31:42
    若不是我父親以撒所敬畏的神,就是亞伯拉罕的神與我同在,你如今必定打發我空手而去。神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」 (cunpt)
  • 路加福音 1:25
    說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 (cunpt)
  • 創世記 42:27
    到了住宿的地方,他們中間有一個人打開口袋,要拿料餵驢,才看見自己的銀子仍在口袋裏, (cunpt)
  • 撒母耳記下 16:12
    或者耶和華見我遭難,為我今日被這人咒罵,就施恩與我。」 (cunpt)
  • 創世記 49:3-4
    呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的牀,污穢了我的榻。 (cunpt)
  • 創世記 37:29
    呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服, (cunpt)
  • 創世記 35:22
    以色列住在那地的時候,呂便去與他父親的妾辟拉同寢,以色列也聽見了。雅各共有十二個兒子。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 1:20
    哈拿就懷孕。日期滿足,生了一個兒子,給他起名叫撒母耳,說:「這是我從耶和華那裏求來的。」 (cunpt)
  • 創世記 16:11
    並說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。 (cunpt)
  • 創世記 37:21-22
    呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;又說:「不可流他的血,可以把他丟在這野地的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。 (cunpt)
  • 歷代志上 5:1
    以色列的長子原是呂便;因他污穢了父親的牀,他長子的名分就歸了約瑟。只是按家譜他不算長子。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 1:11
    許願說:「萬軍之耶和華啊,你若垂顧婢女的苦情,眷念不忘婢女,賜我一個兒子,我必使他終身歸與耶和華,不用剃頭刀剃他的頭。」 (cunpt)
  • 詩篇 106:44
    然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, (cunpt)
  • 創世記 46:8-9
    來到埃及的以色列人名字記在下面。雅各和他的兒孫:雅各的長子是呂便。呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫、迦米。 (cunpt)
  • 創世記 42:22
    呂便說:「我豈不是對你們說過,不可傷害那孩子嗎?只是你們不肯聽,所以流他血的罪向我們追討。」 (cunpt)