-
和合本2010(上帝版-繁體)
到了早晨,看哪,她是利亞,雅各對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺騙我呢?」
-
新标点和合本
到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服侍你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
到了早晨,看哪,她是利亚,雅各对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺骗我呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
到了早晨,看哪,她是利亚,雅各对拉班说:“你向我做的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺骗我呢?”
-
当代译本
第二天早上,雅各才发现娶的是利亚,就对拉班说:“你对我做的是什么事啊!我服侍你不就是为了拉结吗?你为什么骗我?”
-
圣经新译本
到了早晨,雅各才看出原来是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
-
中文标准译本
到了早晨,看哪,她是莉亚!雅各就对拉班说:“你对我做的这是什么呢?我服事你,难道不是为了瑞秋吗?你为什么欺骗我?”
-
新標點和合本
到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
到了早晨,看哪,她是利亞,雅各對拉班說:「你向我做的是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺騙我呢?」
-
當代譯本
第二天早上,雅各才發現娶的是利亞,就對拉班說:「你對我做的是什麼事啊!我服侍你不就是為了拉結嗎?你為什麼騙我?」
-
聖經新譯本
到了早晨,雅各才看出原來是利亞,就對拉班說:“你向我作的是甚麼事呢?我服事你,不是為了拉結的緣故嗎?你為甚麼欺騙我呢?”
-
呂振中譯本
到了早晨,一看,竟是利亞呀!雅各就對拉班說:『你這向我作的是甚麼事啊?我跟你做長工、不是為了拉結的緣故麼?你為甚麼哄騙我?
-
中文標準譯本
到了早晨,看哪,她是莉亞!雅各就對拉班說:「你對我做的這是什麼呢?我服事你,難道不是為了拉結嗎?你為什麼欺騙我?」
-
文理和合譯本
及旦、乃知為利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非為拉結服役乎、何欺我為、
-
文理委辦譯本
夙興、乃知為利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非為拉結、以役事爾乎、何欺我為。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
詰朝、雅各見之、知為利亞、謂拉班曰、何待我若是、我非為拉結役事爾乎、何欺我也、
-
New International Version
When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban,“ What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn’t I? Why have you deceived me?”
-
New International Reader's Version
When Jacob woke up the next morning, there was Leah next to him! So he said to Laban,“ What have you done to me? I worked for you so I could marry Rachel, didn’t I? Why did you trick me?”
-
English Standard Version
And in the morning, behold, it was Leah! And Jacob said to Laban,“ What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
-
New Living Translation
But when Jacob woke up in the morning— it was Leah!“ What have you done to me?” Jacob raged at Laban.“ I worked seven years for Rachel! Why have you tricked me?”
-
Christian Standard Bible
When morning came, there was Leah! So he said to Laban,“ What have you done to me? Wasn’t it for Rachel that I worked for you? Why have you deceived me?”
-
New American Standard Bible
So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban,“ What is this that you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”
-
New King James Version
So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban,“ What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
-
American Standard Version
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
-
Holman Christian Standard Bible
When morning came, there was Leah! So he said to Laban,“ What is this you have done to me? Wasn’t it for Rachel that I worked for you? Why have you deceived me?”
-
King James Version
And it came to pass, that in the morning, behold, it[ was] Leah: and he said to Laban, What[ is] this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
-
New English Translation
In the morning Jacob discovered it was Leah! So Jacob said to Laban,“ What in the world have you done to me! Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked me?”
-
World English Bible
In the morning, behold, it was Leah! He said to Laban,“ What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”