-
Christian Standard Bible
Esau noticed that Isaac blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to get a wife there. When he blessed him, Isaac commanded Jacob,“ Do not marry a Canaanite girl.”
-
新标点和合本
以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
-
和合本2010(上帝版-简体)
以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
-
和合本2010(神版-简体)
以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
-
当代译本
以扫看见父亲给雅各祝福,让他到巴旦·亚兰娶妻,叮嘱他不要娶迦南的女子,
-
圣经新译本
以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”;
-
中文标准译本
以扫看见以撒祝福了雅各,又打发他去巴旦-亚兰那里娶妻;并见以撒祝福雅各时,吩咐他说:“你不要从迦南的女子中娶妻”;
-
新標點和合本
以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以掃見以撒已經為雅各祝福,而且送他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並且見以撒祝福雅各的時候吩咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
-
和合本2010(神版-繁體)
以掃見以撒已經為雅各祝福,而且送他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並且見以撒祝福雅各的時候吩咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
-
當代譯本
以掃看見父親給雅各祝福,讓他到巴旦·亞蘭娶妻,叮囑他不要娶迦南的女子,
-
聖經新譯本
以掃見以撒給雅各祝福,又打發他到巴旦.亞蘭去,在那裡娶妻;又見以撒給雅各祝福的時候,吩咐他說:“你不可娶迦南的女子為妻”;
-
呂振中譯本
以掃見以撒已經給雅各祝福,又打發他往巴旦亞蘭去、從那裏娶妻,並且給他祝福時吩咐他說:『不要娶迦南的女子為妻』;
-
中文標準譯本
以掃看見以撒祝福了雅各,又打發他去巴旦-亞蘭那裡娶妻;並見以撒祝福雅各時,吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻」;
-
文理和合譯本
以掃見以撒為雅各祝嘏、遣至巴旦亞蘭、在彼娶妻、祝時、囑其毋娶迦南女為室、
-
文理委辦譯本
以掃見以撒為雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女為室、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以掃見以撒為雅各祝福、遣往巴旦亞蘭、欲在彼娶妻、為之祝福時、囑之曰、毋娶迦南女為妻、
-
New International Version
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him,“ Do not marry a Canaanite woman,”
-
New International Reader's Version
Esau found out that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram. Isaac wanted him to get a wife from there. Esau heard that when Isaac blessed Jacob, he commanded him,“ Don’t get married to a woman from Canaan.”
-
English Standard Version
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him,“ You must not take a wife from the Canaanite women,”
-
New Living Translation
Esau knew that his father, Isaac, had blessed Jacob and sent him to Paddan aram to find a wife, and that he had warned Jacob,“ You must not marry a Canaanite woman.”
-
New American Standard Bible
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, saying,“ You shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
-
New King James Version
Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying,“ You shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
-
American Standard Version
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan- aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
-
Holman Christian Standard Bible
Esau noticed that Isaac blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to get a wife there. When he blessed him, Isaac commanded Jacob,“ Do not marry a Canaanite woman.”
-
King James Version
When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
-
New English Translation
Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him off to Paddan Aram to find a wife there. As he blessed him, Isaac commanded him,“ You must not marry a Canaanite woman.”
-
World English Bible
Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying,“ You shall not take a wife of the daughters of Canaan;”