-
文理委辦譯本
爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
-
新标点和合本
你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
-
和合本2010(神版-简体)
你的后裔必像地上的尘沙,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
-
当代译本
你的后代必多如地上的尘沙,遍布四方,地上万族必因你和你的后代而蒙福。
-
圣经新译本
你的后裔必像地面的灰尘那么多;你必向东、南、西、北扩展;地上的万族必因你和你的后裔得福。
-
中文标准译本
你的后裔必如同地上的尘土;你必向东南西北扩展;地上万族都必因你和你的后裔而蒙福。
-
新標點和合本
你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的後裔必像地上的塵沙,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的後裔必像地上的塵沙,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。
-
當代譯本
你的後代必多如地上的塵沙,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後代而蒙福。
-
聖經新譯本
你的後裔必像地面的灰塵那麼多;你必向東、南、西、北擴展;地上的萬族必因你和你的後裔得福。
-
呂振中譯本
你的後裔必像地上的塵沙那麼多;你必向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗族必用你的名和你後裔的名給自己祝福。
-
中文標準譯本
你的後裔必如同地上的塵土;你必向東南西北擴展;地上萬族都必因你和你的後裔而蒙福。
-
文理和合譯本
爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
-
New International Version
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
-
New International Reader's Version
They will be like the dust of the earth that can’t be counted. They will spread out to the west and to the east. They will spread out to the north and to the south. All nations on earth will be blessed because of you and your children after you.
-
English Standard Version
Your offspring shall be like the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west and to the east and to the north and to the south, and in you and your offspring shall all the families of the earth be blessed.
-
New Living Translation
Your descendants will be as numerous as the dust of the earth! They will spread out in all directions— to the west and the east, to the north and the south. And all the families of the earth will be blessed through you and your descendants.
-
Christian Standard Bible
Your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out toward the west, the east, the north, and the south. All the peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
-
New American Standard Bible
Your descendants will also be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, and to the north and to the south; and in you and in your descendants shall all the families of the earth be blessed.
-
New King James Version
Also your descendants shall be as the dust of the earth; you shall spread abroad to the west and the east, to the north and the south; and in you and in your seed all the families of the earth shall be blessed.
-
American Standard Version
and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
-
Holman Christian Standard Bible
Your offspring will be like the dust of the earth, and you will spread out toward the west, the east, the north, and the south. All the peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
-
King James Version
And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
-
New English Translation
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west, east, north, and south. All the families of the earth will pronounce blessings on one another using your name and that of your descendants.
-
World English Bible
Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring, all the families of the earth will be blessed.