<< 創世記 27:46 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    利伯加對以撒說:『因了這些赫人女子的緣故、我連活着都厭煩了。倘若雅各娶了此地的女子為妻,像這些赫人的女子一樣,我活着還有甚麼意味呢?』
  • 新标点和合本
    利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
  • 当代译本
    利百加对以撒说:“我被这些赫人女子烦死了。如果雅各也像以扫一样娶那些赫人女子为妻,我活着还有什么意思呢?”
  • 圣经新译本
    利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
  • 中文标准译本
    莉白加对以撒说:“因这些赫提的女子,我连活着都厌烦了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫提女子为妻,我活着还有什么意义呢?”
  • 新標點和合本
    利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    利百加對以撒說:「我因這赫人的女子活得不耐煩了;倘若雅各也從本地女子中娶像這樣的赫人女子為妻,我為甚麼要活着呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    利百加對以撒說:「我因這赫人的女子活得不耐煩了;倘若雅各也從本地女子中娶像這樣的赫人女子為妻,我為甚麼要活着呢?」
  • 當代譯本
    利百加對以撒說:「我被這些赫人女子煩死了。如果雅各也像以掃一樣娶那些赫人女子為妻,我活著還有什麼意思呢?」
  • 聖經新譯本
    利百加對以撒說:“我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
  • 中文標準譯本
    莉百加對以撒說:「因這些赫提的女子,我連活著都厭煩了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫提女子為妻,我活著還有什麼意義呢?」
  • 文理和合譯本
    利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
  • 文理委辦譯本
    利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利百加謂以撒曰、我因赫族之女、厭我生命、倘雅各亦娶此地赫族如斯之女為妻、我尚生存何益哉、
  • New International Version
    Then Rebekah said to Isaac,“ I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
  • New International Reader's Version
    Then Rebekah spoke to Isaac. She said,“ I’m sick of living because of Esau’s Hittite wives. Suppose Jacob also marries a Hittite woman. If he does, my life won’t be worth living.”
  • English Standard Version
    Then Rebekah said to Isaac,“ I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
  • New Living Translation
    Then Rebekah said to Isaac,“ I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”
  • Christian Standard Bible
    So Rebekah said to Isaac,“ I’m sick of my life because of these Hethite girls. If Jacob marries someone from around here, like these Hethite girls, what good is my life?”
  • New American Standard Bible
    And Rebekah said to Isaac,“ I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth like these from the daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • New King James Version
    And Rebekah said to Isaac,“ I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”
  • American Standard Version
    And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • Holman Christian Standard Bible
    So Rebekah said to Isaac,“ I’m sick of my life because of these Hittite women. If Jacob marries a Hittite woman like one of them, what good is my life?”
  • King James Version
    And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these[ which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me?
  • New English Translation
    Then Rebekah said to Isaac,“ I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!”
  • World English Bible
    Rebekah said to Isaac,“ I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”

交叉引用

  • 創世記 26:34-35
    以掃四十歲的時候、娶了赫人比利的女兒猶滴、和赫人以倫的女兒巴實抹為妻。這兩個女人常使以撒和利伯加心靈苦悶。
  • 創世記 24:3
    我要叫你指着永恆主、天之上帝、地之上帝、來起誓,不要從迦南人、就是我住在他們中間的迦南人中為我兒子娶妻。
  • 創世記 28:8
    以掃就看出、在他父親以撒眼中、迦南的女子父親是不愜意的。
  • 約伯記 14:13
    『巴不得你將我珍藏於陰間吧!將我隱藏,等你怒氣轉消吧!願你為我定了期限,並懷念着我。
  • 約伯記 7:16
    我厭棄性命;我不願永遠活着;不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 列王紀上 19:4
    自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
  • 創世記 34:1-2
    利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見見那地的女子們。那地的族長希未人、哈抹的兒子示劍、看見她,就拉住她,和她同寢,玷辱了她。
  • 民數記 11:15
    你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 約伯記 3:20-22
    『為甚麼有光賜給受苦難的人?而有生命給心裏愁苦的人呢?為甚麼給切望着「死」而不得死的人?給挖地尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?給尋見墳墓就歡喜、而快樂高興的人呢?
  • 約拿書 4:3
    現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
  • 約拿書 4:9
    上帝對約拿說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』