-
中文標準譯本
當大兒子以掃的話傳到莉百加那裡,她就派人把小兒子雅各叫來,說:「看哪,你哥哥以掃想要殺你洩恨!
-
新标点和合本
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。
-
和合本2010(神版-简体)
有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就派人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你来泄恨。
-
当代译本
以扫的计谋传到利百加耳中。她就派人把雅各叫来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你泄愤!
-
圣经新译本
有人把利百加大儿子以扫所说的话告诉了利百加,她就派人把她小儿子雅各叫了来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
-
中文标准译本
当大儿子以扫的话传到莉白加那里,她就派人把小儿子雅各叫来,说:“看哪,你哥哥以扫想要杀你泄恨!
-
新標點和合本
有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就派人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪,你哥哥以掃想要殺你來洩恨。
-
和合本2010(神版-繁體)
有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就派人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪,你哥哥以掃想要殺你來洩恨。
-
當代譯本
以掃的計謀傳到利百加耳中。她就派人把雅各叫來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你洩憤!
-
聖經新譯本
有人把利百加大兒子以掃所說的話告訴了利百加,她就派人把她小兒子雅各叫了來,對他說:“你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
-
呂振中譯本
有人把利伯加大兒子以掃所說的話告訴利伯加,利伯加就打發人把小兒子雅各叫來,對他說:『注意吧,關於你的事,你哥哥想要殺你、來消他的恨。
-
文理和合譯本
或以長子言告利百加、遂召季子曰、兄將殺爾、以雪其恨、
-
文理委辦譯本
人以長子言告利百加。故召季子曰、爾兄將殺爾、以雪其恨。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人以長子以掃言、告利百加、利百加遣人召季子雅各謂之曰、爾兄以掃欲殺爾、以雪其恨、
-
New International Version
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him,“ Your brother Esau is planning to avenge himself by killing you.
-
New International Reader's Version
Rebekah was told what her older son Esau had said. So she sent for her younger son Jacob. She said to him,“ Your brother Esau is planning to get back at you by killing you.
-
English Standard Version
But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him,“ Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.
-
New Living Translation
But Rebekah heard about Esau’s plans. So she sent for Jacob and told him,“ Listen, Esau is consoling himself by plotting to kill you.
-
Christian Standard Bible
When the words of her older son Esau were reported to Rebekah, she summoned her younger son Jacob and said to him,“ Listen, your brother Esau is consoling himself by planning to kill you.
-
New American Standard Bible
Now when the words of her elder son Esau were reported to Rebekah, she sent word and called her younger son Jacob, and said to him,“ Behold your brother Esau is consoling himself concerning you by planning to kill you.
-
New King James Version
And the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son, and said to him,“ Surely your brother Esau comforts himself concerning you by intending to kill you.
-
American Standard Version
And the words of Esau her elder son were told to Rebekah.; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
-
Holman Christian Standard Bible
When the words of her older son Esau were reported to Rebekah, she summoned her younger son Jacob and said to him,“ Listen, your brother Esau is consoling himself by planning to kill you.
-
King James Version
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself,[ purposing] to kill thee.
-
New English Translation
When Rebekah heard what her older son Esau had said, she quickly summoned her younger son Jacob and told him,“ Look, your brother Esau is planning to get revenge by killing you.
-
World English Bible
The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him,“ Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you.