-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾將恃刃以度生、服役於爾弟、致爾強盛、可脫其軛於爾頸、
-
新标点和合本
你必倚靠刀剑度日,又必侍奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你必倚靠刀剑度日,又必服侍你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
-
和合本2010(神版-简体)
你必倚靠刀剑度日,又必服侍你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。
-
当代译本
你必倚靠刀剑生活,又必服侍你的弟弟。到你无法忍受的时候,你必挣脱颈上的重轭。”
-
圣经新译本
你必依靠刀剑生活,你必服事你的弟弟;到你自由的时候,你必从你的颈项上挣脱他的轭。”
-
中文标准译本
你必靠着你的刀剑生存,也必服事你的弟弟;到了你奋起反抗的时候,你必从颈项上挣脱他的轭。”
-
新標點和合本
你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你必倚靠刀劍度日,又必服侍你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。
-
和合本2010(神版-繁體)
你必倚靠刀劍度日,又必服侍你的兄弟;到你強盛的時候,必從你頸項上掙開他的軛。
-
當代譯本
你必倚靠刀劍生活,又必服侍你的弟弟。到你無法忍受的時候,你必掙脫頸上的重軛。」
-
聖經新譯本
你必依靠刀劍生活,你必服事你的弟弟;到你自由的時候,你必從你的頸項上掙脫他的軛。”
-
呂振中譯本
你必靠着你的刀劍度生活,你必服事你弟兄,到你不可駕馭的時候,你必從你脖子上掙開他的軛。』
-
中文標準譯本
你必靠著你的刀劍生存,也必服事你的弟弟;到了你奮起反抗的時候,你必從頸項上掙脫他的軛。」
-
文理和合譯本
爾必恃刃以圖生、服役於爾弟、爾得釋時、則脫其軛於爾項、○
-
文理委辦譯本
爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
-
New International Version
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck.”
-
New International Reader's Version
You will live by using the sword. And you will serve your brother. But you will grow restless. Then you will throw off the heavy load he has caused you to carry.”
-
English Standard Version
By your sword you shall live, and you shall serve your brother; but when you grow restless you shall break his yoke from your neck.”
-
New Living Translation
You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you decide to break free, you will shake his yoke from your neck.”
-
Christian Standard Bible
You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you rebel, you will break his yoke from your neck.
-
New American Standard Bible
And by your sword you shall live, And you shall serve your brother; But it shall come about when you become restless, That you will break his yoke from your neck.”
-
New King James Version
By your sword you shall live, And you shall serve your brother; And it shall come to pass, when you become restless, That you shall break his yoke from your neck.”
-
American Standard Version
And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.
-
Holman Christian Standard Bible
You will live by your sword, and you will serve your brother. But when you rebel, you will break his yoke from your neck.
-
King James Version
And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
-
New English Translation
You will live by your sword but you will serve your brother. When you grow restless, you will tear off his yoke from your neck.”
-
World English Bible
You will live by your sword, and you will serve your brother. It will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from off your neck.”