-
文理委辦譯本
以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、
-
新标点和合本
以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
-
和合本2010(神版-简体)
以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
-
当代译本
以扫对父亲说:“父亲啊,你只有一个祝福吗?父亲啊,求你也为我祝福!”以扫又放声大哭。
-
圣经新译本
以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。
-
中文标准译本
以扫对他父亲说:“我父啊,难道你只有这一个祝福吗?我父啊,求你也祝福我!”以扫就放声大哭。
-
新標點和合本
以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
-
和合本2010(神版-繁體)
以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
-
當代譯本
以掃對父親說:「父親啊,你只有一個祝福嗎?父親啊,求你也為我祝福!」以掃又放聲大哭。
-
聖經新譯本
以掃問他的父親:“我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。”以掃就放聲大哭。
-
呂振中譯本
以掃對他父親說:『難道你只有一個福可祝麼,我父?也給我吧,給我祝福吧,我父。』以掃就放聲大哭。
-
中文標準譯本
以掃對他父親說:「我父啊,難道你只有這一個祝福嗎?我父啊,求你也祝福我!」以掃就放聲大哭。
-
文理和合譯本
以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以掃謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、
-
New International Version
Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
-
New International Reader's Version
Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept loudly.
-
English Standard Version
Esau said to his father,“ Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
-
New Living Translation
Esau pleaded,“ But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
-
Christian Standard Bible
Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” And Esau wept loudly.
-
New American Standard Bible
Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me, me as well, my father.” So Esau raised his voice and wept.
-
New King James Version
And Esau said to his father,“ Have you only one blessing, my father? Bless me— me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
-
American Standard Version
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
-
Holman Christian Standard Bible
Esau said to his father,“ Do you only have one blessing, my father? Bless me too, my father!” And Esau wept loudly.
-
King James Version
And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me,[ even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
-
New English Translation
Esau said to his father,“ Do you have only that one blessing, my father? Bless me too!” Then Esau wept loudly.
-
World English Bible
Esau said to his father,“ Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.