-
圣经新译本
以撒就大大地战兢起来,说:“那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。”
-
新标点和合本
以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒就大大战兢,说:“那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。”
-
和合本2010(神版-简体)
以撒就大大战兢,说:“那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。”
-
当代译本
以撒大为震惊,说:“你没有来之前,拿野味来给我吃的是谁呢?我已经吃了,也给那人祝福了,他将来必蒙祝福。”
-
中文标准译本
以撒就大大战兢,说:“是谁打了野味,刚刚拿给我呢?在你来之前,我已经全吃了;我也祝福了那人,他将来必蒙祝福。”
-
新標點和合本
以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒就大大戰兢,說:「那麼,是誰打了獵物拿來給我呢?你未來之前我已經吃了,也為他祝福了,他將來就必蒙福。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以撒就大大戰兢,說:「那麼,是誰打了獵物拿來給我呢?你未來之前我已經吃了,也為他祝福了,他將來就必蒙福。」
-
當代譯本
以撒大為震驚,說:「你沒有來之前,拿野味來給我吃的是誰呢?我已經吃了,也給那人祝福了,他將來必蒙祝福。」
-
聖經新譯本
以撒就大大地戰兢起來,說:“那麼,剛才去打獵又拿獵物給我的是誰呢?在你未來以先,我已經吃了,又給他祝福了;他將來必定蒙福。”
-
呂振中譯本
以撒大驚,顫抖得很厲害,說:『那麼他是誰呢,他在你未進來以先,打獵得了野味,拿進來給我,我都喫了,就給他祝福了;他也是會蒙祝福的。
-
中文標準譯本
以撒就大大戰兢,說:「是誰打了野味,剛剛拿給我呢?在你來之前,我已經全吃了;我也祝福了那人,他將來必蒙祝福。」
-
文理和合譯本
以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰進嘉肴於我、我已食之、為彼祝嘏、彼必承之、
-
文理委辦譯本
以撒戰慄不勝、曰、爾未至、誰作嘉肴進我、我已食之、為彼祝嘏、彼必恆蒙其福。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以撒戰慄不勝曰、爾未來之先、誰獲野獸作嘉肴進於我、我食之、已為彼祝福、彼必蒙福、
-
New International Version
Isaac trembled violently and said,“ Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him— and indeed he will be blessed!”
-
New International Reader's Version
Isaac began to shake all over. He said,“ Then who hunted a wild animal and brought it to me? I ate it just before you came. I gave him my blessing. And he will certainly be blessed!”
-
English Standard Version
Then Isaac trembled very violently and said,“ Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
-
New Living Translation
Isaac began to tremble uncontrollably and said,“ Then who just served me wild game? I have already eaten it, and I blessed him just before you came. And yes, that blessing must stand!”
-
Christian Standard Bible
Isaac began to tremble uncontrollably.“ Who was it then,” he said,“ who hunted game and brought it to me? I ate it all before you came in, and I blessed him. Indeed, he will be blessed!”
-
New American Standard Bible
Then Isaac trembled violently, and said,“ Who then was he who hunted game and brought it to me, so that I ate from all of it before you came, and blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
-
New King James Version
Then Isaac trembled exceedingly, and said,“ Who? Where is the one who hunted game and brought it to me? I ate all of it before you came, and I have blessed him— and indeed he shall be blessed.”
-
American Standard Version
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
-
Holman Christian Standard Bible
Isaac began to tremble uncontrollably.“ Who was it then,” he said,“ who hunted game and brought it to me? I ate it all before you came in, and I blessed him. Indeed, he will be blessed!”
-
King James Version
And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where[ is] he that hath taken venison, and brought[ it] me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea,[ and] he shall be blessed.
-
New English Translation
Isaac began to shake violently and asked,“ Then who else hunted game and brought it to me? I ate all of it just before you arrived, and I blessed him. He will indeed be blessed!”
-
World English Bible
Isaac trembled violently, and said,“ Who, then, is he who has taken venison, and brought it to me, and I have eaten of all before you came, and have blessed him? Yes, he will be blessed.”