-
New King James Version
So Jacob went near to Isaac his father, and he felt him and said,“ The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
-
新标点和合本
雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
-
和合本2010(神版-简体)
雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
-
当代译本
雅各挨到父亲跟前,以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
-
圣经新译本
雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
-
中文标准译本
雅各就靠近他父亲以撒。以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”
-
新標點和合本
雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各就靠近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各就靠近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
-
當代譯本
雅各挨到父親跟前,以撒摸著他說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
-
聖經新譯本
雅各就走近他父親以撒身邊,以撒摸著他,說:“聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。”
-
呂振中譯本
雅各就走近他父親以撒身邊;以撒摩挱摩挱他、就說:『聲音呢、是雅各的聲音;手呢、卻是以掃的手。』
-
中文標準譯本
雅各就靠近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
-
文理和合譯本
雅各進前、以撒捫之、曰、聲則雅各聲、手則以掃手也、
-
文理委辦譯本
雅各徑前、以撒捫之、曰、聲則雅各、手則以掃也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雅各進父以撒前、以撒捫之曰、聲則雅各之聲、手則以掃之手、
-
New International Version
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said,“ The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
-
New International Reader's Version
Jacob went close to his father. Isaac touched him and said,“ The voice is the voice of Jacob. But the hands are the hands of Esau.”
-
English Standard Version
So Jacob went near to Isaac his father, who felt him and said,“ The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”
-
New Living Translation
So Jacob went closer to his father, and Isaac touched him.“ The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s,” Isaac said.
-
Christian Standard Bible
So Jacob came closer to his father Isaac. When he touched him, he said,“ The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
-
New American Standard Bible
So Jacob came close to his father Isaac, and he touched him and said,“ The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
-
American Standard Version
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
-
Holman Christian Standard Bible
So Jacob came closer to his father Isaac. When he touched him, he said,“ The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
-
King James Version
And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice[ is] Jacob’s voice, but the hands[ are] the hands of Esau.
-
New English Translation
So Jacob went over to his father Isaac, who felt him and said,“ The voice is Jacob’s, but the hands are Esau’s.”
-
World English Bible
Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said,“ The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.”