-
新標點和合本
以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
-
新标点和合本
以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
以撒对雅各说:“我儿,靠近一点,让我摸摸你,你真的是我的儿子以扫吗?”
-
当代译本
以撒说:“孩子,过来,让我摸摸看你是不是我儿以扫。”
-
圣经新译本
以撒对雅各说:“我儿啊,你上前来,让我摸摸你,看看你是不是我的儿子以扫。”
-
中文标准译本
以撒对雅各说:“我儿啊,靠近我,让我摸摸你,你真是我儿子以扫吗?”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
以撒對雅各說:「我兒,靠近一點,讓我摸摸你,你真的是我的兒子以掃嗎?」
-
當代譯本
以撒說:「孩子,過來,讓我摸摸看你是不是我兒以掃。」
-
聖經新譯本
以撒對雅各說:“我兒啊,你上前來,讓我摸摸你,看看你是不是我的兒子以掃。”
-
呂振中譯本
以撒對雅各說:『孩子,你走近前來,我摩挱摩挱你,看你真是我的兒子以掃不是。』
-
中文標準譯本
以撒對雅各說:「我兒啊,靠近我,讓我摸摸你,你真是我兒子以掃嗎?」
-
文理和合譯本
以撒曰、吾子來前、俾我捫爾、果我子以掃否、
-
文理委辦譯本
以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以撒謂雅各曰、我子來前、我欲捫爾、果為我子以掃否、
-
New International Version
Then Isaac said to Jacob,“ Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not.”
-
New International Reader's Version
Then Isaac said to Jacob,“ Come near so I can touch you, my son. I want to know whether you really are my son Esau.”
-
English Standard Version
Then Isaac said to Jacob,“ Please come near, that I may feel you, my son, to know whether you are really my son Esau or not.”
-
New Living Translation
Then Isaac said to Jacob,“ Come closer so I can touch you and make sure that you really are Esau.”
-
Christian Standard Bible
Then Isaac said to Jacob,“ Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau or not?”
-
New American Standard Bible
Then Isaac said to Jacob,“ Please come close, so that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
-
New King James Version
Isaac said to Jacob,“ Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”
-
American Standard Version
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Isaac said to Jacob,“ Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau or not?”
-
King James Version
And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou[ be] my very son Esau or not.
-
New English Translation
Then Isaac said to Jacob,“ Come closer so I can touch you, my son, and know for certain if you really are my son Esau.”
-
World English Bible
Isaac said to Jacob,“ Please come near, that I may feel you, my son, whether you are really my son Esau or not.”