-
Christian Standard Bible
But Isaac said to his son,“ How did you ever find it so quickly, my son?” He replied,“ Because the LORD your God made it happen for me.”
-
新标点和合本
以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的神使我遇见好机会得着的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的上帝使我遇见的。”
-
和合本2010(神版-简体)
以撒对他儿子说:“我儿,你怎么这样快就找到了呢?”他说:“因为这是耶和华—你的神使我遇见的。”
-
当代译本
以撒对他说:“孩子,你怎么这么快就打到野味了?”雅各回答说:“因为你的上帝耶和华让我碰见好机会。”
-
圣经新译本
以撒问他的儿子:“我儿啊,你怎么这样快就猎到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的神叫我碰着好机会。”
-
中文标准译本
以撒对他儿子说:“我儿啊,你怎么这样快就打到了呢?”雅各回答:“因为耶和华你的神成全了我。”
-
新標點和合本
以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的神使我遇見好機會得着的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒對他兒子說:「我兒,你怎麼這樣快就找到了呢?」他說:「因為這是耶和華-你的上帝使我遇見的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以撒對他兒子說:「我兒,你怎麼這樣快就找到了呢?」他說:「因為這是耶和華-你的神使我遇見的。」
-
當代譯本
以撒對他說:「孩子,你怎麼這麼快就打到野味了?」雅各回答說:「因為你的上帝耶和華讓我碰見好機會。」
-
聖經新譯本
以撒問他的兒子:“我兒啊,你怎麼這樣快就獵到了呢?”雅各回答:“因為耶和華你的神叫我碰著好機會。”
-
呂振中譯本
以撒對他兒子說:『孩子,你怎麼這麼快就打得着呢?』雅各說:『是因為你的上帝永恆主在我前面叫我遇見好機會呀。』
-
中文標準譯本
以撒對他兒子說:「我兒啊,你怎麼這樣快就打到了呢?」雅各回答:「因為耶和華你的神成全了我。」
-
文理和合譯本
以撒曰、吾子獲之、何若是之速也、曰、爾上帝耶和華使我疾獲之、
-
文理委辦譯本
以撒曰、爾獲之何其速歟。曰、乃爾上帝耶和華賜我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以撒謂子曰、吾子、何獲之如是之速也、曰、父之天主耶和華使我獲之、
-
New International Version
Isaac asked his son,“ How did you find it so quickly, my son?”“ The Lord your God gave me success,” he replied.
-
New International Reader's Version
Isaac asked his son,“ How did you find it so quickly, my son?”“ The Lord your God gave me success,” he replied.
-
English Standard Version
But Isaac said to his son,“ How is it that you have found it so quickly, my son?” He answered,“ Because the Lord your God granted me success.”
-
New Living Translation
Isaac asked,“ How did you find it so quickly, my son?”“ The Lord your God put it in my path!” Jacob replied.
-
New American Standard Bible
Isaac said to his son,“ How is it that you have it so quickly, my son?” And he said,“ Because the Lord your God made it come to me.”
-
New King James Version
But Isaac said to his son,“ How is it that you have found it so quickly, my son?” And he said,“ Because the Lord your God brought it to me.”
-
American Standard Version
And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.
-
Holman Christian Standard Bible
But Isaac said to his son,“ How did you ever find it so quickly, my son?” He replied,“ Because the Lord your God worked it out for me.”
-
King James Version
And Isaac said unto his son, How[ is it] that thou hast found[ it] so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought[ it] to me.
-
New English Translation
But Isaac asked his son,“ How in the world did you find it so quickly, my son?”“ Because the LORD your God brought it to me,” he replied.
-
World English Bible
Isaac said to his son,“ How is it that you have found it so quickly, my son?” He said,“ Because Yahweh your God gave me success.”