<< 創世記 27:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行請起食野獸之肉、祝嘏於我。
  • 新标点和合本
    雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫;我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫。我已照你吩咐我的做了。请起来坐着,吃我的野味,你好为我祝福。”
  • 当代译本
    雅各对父亲说:“我是你的大儿子以扫,你吩咐我的事,我已经办好了。请你坐起来,吃我打的野味,然后给我祝福。”
  • 圣经新译本
    雅各对他父亲说:“我就是你的长子以扫,你吩咐我作的,我已经照样作了。请坐起来,吃我的猎物,好给我祝福。”
  • 中文标准译本
    雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照着你吩咐我的去做了。请坐起来,吃我的野味,好为我祝福。”
  • 新標點和合本
    雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐着,吃我的野味,好給我祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各對他父親說:「我是你的長子以掃。我已照你吩咐我的做了。請起來坐着,吃我的野味,你好為我祝福。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各對他父親說:「我是你的長子以掃。我已照你吩咐我的做了。請起來坐着,吃我的野味,你好為我祝福。」
  • 當代譯本
    雅各對父親說:「我是你的大兒子以掃,你吩咐我的事,我已經辦好了。請你坐起來,吃我打的野味,然後給我祝福。」
  • 聖經新譯本
    雅各對他父親說:“我就是你的長子以掃,你吩咐我作的,我已經照樣作了。請坐起來,吃我的獵物,好給我祝福。”
  • 呂振中譯本
    雅各對他父親說:『我就是你的長子以掃;我已經照你所告訴我的作好了;請起來坐着,喫我打獵所得的肉,好全心全意地給我祝福。
  • 中文標準譯本
    雅各對他父親說:「我是你的長子以掃,我已照著你吩咐我的去做了。請坐起來,吃我的野味,好為我祝福。」
  • 文理和合譯本
    雅各曰、我乃長子以掃、遵命而行、請起而坐、食所獵者、祝嘏於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各對父曰、我乃長子以掃、遵父命而行、請起、坐而食我所獵者、為我祝福、
  • New International Version
    Jacob said to his father,“ I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
  • New International Reader's Version
    Jacob said to his father,“ I’m your oldest son Esau. I’ve done as you told me. Please sit up. Eat some of my wild meat. Then give me your blessing.”
  • English Standard Version
    Jacob said to his father,“ I am Esau your firstborn. I have done as you told me; now sit up and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • New Living Translation
    Jacob replied,“ It’s Esau, your firstborn son. I’ve done as you told me. Here is the wild game. Now sit up and eat it so you can give me your blessing.”
  • Christian Standard Bible
    Jacob replied to his father,“ I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may bless me.”
  • New American Standard Bible
    Jacob said to his father,“ I am Esau your firstborn; I have done as you told me. Come now, sit and eat of my game, so that you may bless me.”
  • New King James Version
    Jacob said to his father,“ I am Esau your firstborn; I have done just as you told me; please arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me.”
  • American Standard Version
    And Jacob said unto his father, I am Esau thy first- born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob replied to his father,“ I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may bless me.”
  • King James Version
    And Jacob said unto his father, I[ am] Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
  • New English Translation
    Jacob said to his father,“ I am Esau, your firstborn. I’ve done as you told me. Now sit up and eat some of my wild game so that you can bless me.”
  • World English Bible
    Jacob said to his father,“ I am Esau your firstborn. I have done what you asked me to do. Please arise, sit and eat of my venison, that your soul may bless me.”

交叉引用

  • 創世記 29:23-25
    既昏、以長女利亞與雅各成伉儷。以婢悉帕與女利亞、供其役事。夙興、乃知為利亞、謂拉班曰、曷待我若是、我非為拉結、以役事爾乎、何欺我為。
  • 創世記 27:21
    以撒曰、我子來前、我欲捫爾、果以掃否。
  • 創世記 25:25
    初產者紅、遍體生毛如裘、命名以掃。
  • 列王紀上 14:2
    耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必為王治理斯民。
  • 馬太福音 26:70-74
    當眾前、彼得不承、曰、我不識爾言何也、既出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、頃之、旁立者前、語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄即鳴、
  • 以賽亞書 28:15
    爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。
  • 撒迦利亞書 13:3-4
    如有人欲為偽先知、則其父母、必責之曰、爾托耶和華之名而妄言、必不得生、而其父母、必手刃之、當是日、諸偽先知、必為所見之異象、蒙羞抱愧、不敢衣裘以惑人、
  • 創世記 27:4
    獲取野獸、以作嘉肴、我所嗜者、進以食我、及我尚存、為爾祝嘏。
  • 創世記 27:24-25
    曰爾誠我子以掃否。曰、然。曰以爾所獲者陳於前、待我食之、為爾祝嘏、乃進前食之、亦飲以酒。
  • 列王紀上 13:18
    伯特利先知紿之曰我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。