-
中文標準譯本
他在那裡住了很長的一段日子。有一天,非利士人的王亞比米勒透過窗戶觀望,看哪,以撒正在與他的妻子莉百加親熱!
-
新标点和合本
他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。
-
和合本2010(神版-简体)
他在那里住了一段很长的日子。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户往外观看,看哪,以撒在抚爱他的妻子利百加。
-
当代译本
以撒在那里住了许久。一天,非利士王亚比米勒从窗口看见以撒和利百加亲热的情形,
-
圣经新译本
以撒在那里住了很久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里向外观望,看见以撒正在爱抚他的妻子利百加。
-
中文标准译本
他在那里住了很长的一段日子。有一天,非利士人的王亚比米勒透过窗户观望,看哪,以撒正在与他的妻子莉白加亲热!
-
新標點和合本
他在那裏住了許久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏往外觀看,見以撒和他的妻子利百加戲玩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在那裏住了一段很長的日子。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶往外觀看,看哪,以撒在撫愛他的妻子利百加。
-
和合本2010(神版-繁體)
他在那裏住了一段很長的日子。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶往外觀看,看哪,以撒在撫愛他的妻子利百加。
-
當代譯本
以撒在那裡住了許久。一天,非利士王亞比米勒從窗口看見以撒和利百加親熱的情形,
-
聖經新譯本
以撒在那裡住了很久。有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裡向外觀望,看見以撒正在愛撫他的妻子利百加。
-
呂振中譯本
以撒住在那裏的日子長了;有一天,非利士人的王亞比米勒從窗戶裏眺望,看見以撒和他的妻子利伯加在嬉戲。
-
文理和合譯本
居彼日久、非利士王亞比米勒自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
-
文理委辦譯本
居處日久、非利士人王亞庇米力自牖窺之、適以撒與利百加嬉戲、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
居彼既久、一日非利士王亞比米勒、自牖窺之、見以撒與妻利百加嬉戲、
-
New International Version
When Isaac had been there a long time, Abimelek king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
-
New International Reader's Version
Isaac had been there a long time. One day Abimelek, the king of the Philistines, looked down from a window. He saw Isaac hugging and kissing his wife Rebekah.
-
English Standard Version
When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
-
New Living Translation
But some time later, Abimelech, king of the Philistines, looked out his window and saw Isaac caressing Rebekah.
-
Christian Standard Bible
When Isaac had been there for some time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.
-
New American Standard Bible
Now it came about, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked down through a window, and saw them, and behold, Isaac was caressing his wife Rebekah.
-
New King James Version
Now it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked through a window, and saw, and there was Isaac, showing endearment to Rebekah his wife.
-
American Standard Version
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
-
Holman Christian Standard Bible
When Isaac had been there for some time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.
-
King James Version
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac[ was] sporting with Rebekah his wife.
-
New English Translation
After Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines happened to look out a window and observed Isaac caressing his wife Rebekah.
-
World English Bible
When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was caressing Rebekah, his wife.