-
New International Reader's Version
That day Isaac’s servants came to him. They told him about the well they had dug. They said,“ We’ve found water!”
-
新标点和合本
那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:“我们得了水了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那一天,以撒的仆人来,把挖井的消息告诉他,说:“我们得到水了。”
-
和合本2010(神版-简体)
那一天,以撒的仆人来,把挖井的消息告诉他,说:“我们得到水了。”
-
当代译本
在同一天,以撒的仆人将挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
-
圣经新译本
那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
-
中文标准译本
就在那一天,以撒的仆人们来,把挖井的情况告诉他,说:“我们找到水了。”
-
新標點和合本
那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那一天,以撒的僕人來,把挖井的消息告訴他,說:「我們得到水了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那一天,以撒的僕人來,把挖井的消息告訴他,說:「我們得到水了。」
-
當代譯本
在同一天,以撒的僕人將挖井的事告訴他,說:「我們找到水了。」
-
聖經新譯本
那一天,以撒的僕人來把他們挖井的事告訴他,說:“我們找到水了。”
-
呂振中譯本
就在那一天、以撒的僕人就進來,將他們所挖的井的事告訴了他,說:『我們得了水了。』
-
中文標準譯本
就在那一天,以撒的僕人們來,把挖井的情況告訴他說:「我們找到水了。」
-
文理和合譯本
是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、
-
文理委辦譯本
是日以撒僕以鑿井事來告、曰、我得水矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是日以撒奴來、以鑿井之事告之曰、我得水矣、
-
New International Version
That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. They said,“ We’ve found water!”
-
English Standard Version
That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him,“ We have found water.”
-
New Living Translation
That very day Isaac’s servants came and told him about a new well they had dug.“ We’ve found water!” they exclaimed.
-
Christian Standard Bible
On that same day Isaac’s servants came to tell him about the well they had dug, saying to him,“ We have found water!”
-
New American Standard Bible
Now it came about on the same day, that Isaac’s servants came in and told him about the well which they had dug, and said to him,“ We have found water.”
-
New King James Version
It came to pass the same day that Isaac’s servants came and told him about the well which they had dug, and said to him,“ We have found water.”
-
American Standard Version
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
-
Holman Christian Standard Bible
On that same day Isaac’s slaves came to tell him about the well they had dug, saying to him,“ We have found water!”
-
King James Version
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
-
New English Translation
That day Isaac’s servants came and told him about the well they had dug.“ We’ve found water,” they reported.
-
World English Bible
The same day, Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him,“ We have found water.”