-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基拉牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、因其相爭、故以撒稱此井為埃色、埃色譯即相爭之義
-
新标点和合本
基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。
-
和合本2010(上帝版-简体)
基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。
-
和合本2010(神版-简体)
基拉耳的牧人与以撒的牧人相争,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。
-
当代译本
基拉耳的牧人与以撒的牧人争吵起来,都说:“这口井是我们的。”于是,以撒便称那口井为埃色。
-
圣经新译本
基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹起来,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们与他相争。
-
中文标准译本
基拉耳的牧人们与以撒的牧人们争论,说:“这水是我们的。”以撒就给这口井起名为埃色,因为他们与他相争。
-
新標點和合本
基拉耳的牧人與以撒的牧人爭競,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。
-
和合本2010(神版-繁體)
基拉耳的牧人與以撒的牧人相爭,說:「這水是我們的。」以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。
-
當代譯本
基拉耳的牧人與以撒的牧人爭吵起來,都說:「這口井是我們的。」於是,以撒便稱那口井為埃色。
-
聖經新譯本
基拉耳的牧人與以撒的牧人爭鬧起來,說:“這水是我們的。”以撒就給那井起名叫埃色,因為他們與他相爭。
-
呂振中譯本
基拉耳的牧人和以撒的牧人就爭鬧起來說:『這水是我們的。』以撒就給那井起名叫埃色,因為他們和他相爭。
-
中文標準譯本
基拉耳的牧人們與以撒的牧人們爭論,說:「這水是我們的。」以撒就給這口井起名為埃色,因為他們與他相爭。
-
文理和合譯本
基拉耳牧者與以撒牧者爭曰、此水屬我、緣相爭故、以撒名其井曰埃色、
-
文理委辦譯本
其臘牧者與以撒牧者爭、曰、此屬於我。因其相爭、故以撒稱其井曰埃色。
-
New International Version
But the herders of Gerar quarreled with those of Isaac and said,“ The water is ours!” So he named the well Esek, because they disputed with him.
-
New International Reader's Version
But the people of Gerar who took care of their own herds argued with the people who took care of Isaac’s herds.“ The water is ours!” the people of Gerar said. So Isaac named the well Esek. That’s because they argued with him.
-
English Standard Version
the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying,“ The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
-
New Living Translation
But then the shepherds from Gerar came and claimed the spring.“ This is our water,” they said, and they argued over it with Isaac’s herdsmen. So Isaac named the well Esek( which means“ argument”).
-
Christian Standard Bible
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said,“ The water is ours!” So he named the well Esek because they argued with him.
-
New American Standard Bible
the herdsmen of Gerar quarreled with the herdsmen of Isaac, saying,“ The water is ours!” So he named the well Esek, because they argued with him.
-
New King James Version
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying,“ The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they quarreled with him.
-
American Standard Version
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac’s herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.
-
Holman Christian Standard Bible
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said,“ The water is ours!” So he named the well Quarrel because they quarreled with him.
-
King James Version
And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water[ is] ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
-
New English Translation
the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying,“ The water belongs to us!” So Isaac named the well Esek because they argued with him about it.
-
World English Bible
The herdsmen of Gerar argued with Isaac’s herdsmen, saying,“ The water is ours.” He called the name of the well Esek, because they contended with him.