<< 創世記 25:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後出以掃弟、手執伊掃之踵、命名雅各雅各譯即執踵之義二子生時、以撒年六十歲、
  • 新标点和合本
    随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。两个儿子出生时,以撒六十岁。
  • 和合本2010(神版-简体)
    随后,以扫的弟弟也出生,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。两个儿子出生时,以撒六十岁。
  • 当代译本
    随后出生的弟弟紧紧抓着以扫的脚跟,因此给他取名叫雅各。那时以撒六十岁。
  • 圣经新译本
    随后,他的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此就给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
  • 中文标准译本
    随后,弟弟也出来了,他的一只手抓住以扫的脚跟;于是给他起名为雅各。莉白加生他们的时候,以撒正六十岁。
  • 新標點和合本
    隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    隨後,以掃的弟弟也出生,他的手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。兩個兒子出生時,以撒六十歲。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    隨後,以掃的弟弟也出生,他的手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。兩個兒子出生時,以撒六十歲。
  • 當代譯本
    隨後出生的弟弟緊緊抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各。那時以撒六十歲。
  • 聖經新譯本
    隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
  • 呂振中譯本
    隨後他的兄弟也出來了;他的手抓住以掃的腳跟,他的名字就叫雅各;以撒生下兩個兒子的時候、正六十歲。
  • 中文標準譯本
    隨後,弟弟也出來了,他的一隻手抓住以掃的腳跟;於是給他起名為雅各。莉百加生他們的時候,以撒正六十歲。
  • 文理和合譯本
    後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
  • 文理委辦譯本
    後出者手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬。
  • New International Version
    After this, his brother came out, with his hand grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
  • New International Reader's Version
    Then his brother came out. His hand was holding onto Esau’s heel. So he was named Jacob. Isaac was 60 years old when Rebekah had them.
  • English Standard Version
    Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
  • New Living Translation
    Then the other twin was born with his hand grasping Esau’s heel. So they named him Jacob. Isaac was sixty years old when the twins were born.
  • Christian Standard Bible
    After this, his brother came out grasping Esau’s heel with his hand. So he was named Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
  • New American Standard Bible
    Afterward his brother came out with his hand holding on to Esau’s heel, so he was named Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
  • New King James Version
    Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
  • American Standard Version
    And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this, his brother came out grasping Esau’s heel with his hand. So he was named Jacob. Isaac was 60 years old when they were born.
  • King James Version
    And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac[ was] threescore years old when she bare them.
  • New English Translation
    When his brother came out with his hand clutching Esau’s heel, they named him Jacob. Isaac was sixty years old when they were born.
  • World English Bible
    After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau’s heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

交叉引用

  • 創世記 27:36
    曰、名之為雅各、雅各亦欺詐之義不亦宜乎、彼欺我者再、昔奪我冢子之名分、今奪我祝福、又曰、豈更無福可為我祝乎、
  • 何西阿書 12:3
    昔雅各在母胎執其兄之踵、倚恃己力、倚恃己力或作壯年之時與神較量、
  • 創世記 38:28-30
    產際、一子先出其手、收生者以紅線繫之、曰此首出也、入手而他子出、收生者曰、爾何如是爭先、故名之曰法勒斯、法勒斯譯即爭先之義後、手繫紅線者出、名之曰謝拉、謝拉譯即紅光之義