-
当代译本
以撒因为利百加没有生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允了他的祈求,利百加就怀了孕。
-
新标点和合本
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
-
和合本2010(神版-简体)
以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。
-
圣经新译本
以撒因为自己的妻子不生育,就为她恳求耶和华。耶和华应允了他,他的妻子利百加就怀了孕。
-
中文标准译本
以撒因妻子不能生育就为她向耶和华祈求。耶和华应允了他的祈求,他的妻子莉白加就怀了孕。
-
新標點和合本
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
-
和合本2010(神版-繁體)
以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
-
當代譯本
以撒因為利百加沒有生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允了他的祈求,利百加就懷了孕。
-
聖經新譯本
以撒因為自己的妻子不生育,就為她懇求耶和華。耶和華應允了他,他的妻子利百加就懷了孕。
-
呂振中譯本
以撒因為他妻子不能生育,就為她懇求永恆主;永恆主應允他的懇求,他的妻子利伯加就懷了孕。
-
中文標準譯本
以撒因妻子不能生育就為她向耶和華祈求。耶和華應允了他的祈求,他的妻子莉百加就懷了孕。
-
文理和合譯本
以撒之妻不妊、以撒為之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷妊、
-
文理委辦譯本
以撒之妻不妊、故以撒為之祈耶和華、耶和華許之、而利百加懷妊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以撒因妻不妊、為之祈禱主、主允之、其妻利百加懷妊、
-
New International Version
Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
-
New International Reader's Version
Rebekah couldn’t have children. So Isaac prayed to the Lord for her. And the Lord answered his prayer. His wife Rebekah became pregnant.
-
English Standard Version
And Isaac prayed to the Lord for his wife, because she was barren. And the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
-
New Living Translation
Isaac pleaded with the Lord on behalf of his wife, because she was unable to have children. The Lord answered Isaac’s prayer, and Rebekah became pregnant with twins.
-
Christian Standard Bible
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife because she was childless. The LORD was receptive to his prayer, and his wife Rebekah conceived.
-
New American Standard Bible
Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was unable to have children; and the Lord answered him, and his wife Rebekah conceived.
-
New King James Version
Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
-
American Standard Version
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
-
Holman Christian Standard Bible
Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife because she was childless. The Lord heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
-
King James Version
And Isaac intreated the LORD for his wife, because she[ was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
-
New English Translation
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife because she was childless. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
-
World English Bible
Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren. Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.