<< 創世記 24:7 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
  • 新标点和合本
    耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华—天上的上帝曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华—天上的神曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
  • 当代译本
    因为带领我离开父家和本乡的耶和华——天上的主,曾经向我说话,起誓应许把这片土地赐给我的后代。祂必派天使在你前面引路,帮助你在那里为我儿子找到妻子。
  • 圣经新译本
    耶和华天上的神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。
  • 中文标准译本
    耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
  • 新標點和合本
    耶和華-天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華-天上的上帝曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華-天上的神曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
  • 當代譯本
    因為帶領我離開父家和本鄉的耶和華——天上的主,曾經向我說話,起誓應許把這片土地賜給我的後代。祂必派天使在你前面引路,幫助你在那裡為我兒子找到妻子。
  • 聖經新譯本
    耶和華天上的神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:‘我必把這地賜給你的後裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
  • 呂振中譯本
    天上之上帝永恆主、那曾帶領我離開我父的家和我親族之地、曾對我說話、曾向我起誓說:「我要將這地賜給你後裔」的,他必差遣他的使者在你前面,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
  • 文理和合譯本
    天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
  • 文理委辦譯本
    天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
  • New International Version
    “ The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying,‘ To your offspring I will give this land’— he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
  • New International Reader's Version
    “ The Lord, the God of heaven, took me away from my father’s family. He brought me out of my own land. He made me a promise. He said,‘ I will give this land to your family after you.’ The Lord will send his angel ahead of you. So you will be able to get a wife for my son from there.
  • English Standard Version
    The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me,‘ To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • New Living Translation
    For the Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and my native land, solemnly promised to give this land to my descendants. He will send his angel ahead of you, and he will see to it that you find a wife there for my son.
  • Christian Standard Bible
    The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who spoke to me and swore to me,‘ I will give this land to your offspring’— he will send his angel before you, and you can take a wife for my son from there.
  • New American Standard Bible
    The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying,‘ To your descendants I will give this land’— He will send His angel ahead of you, and you will take a wife for my son from there.
  • New King James Version
    The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying,‘ To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • American Standard Version
    Jehovah, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who spoke to me and swore to me,‘ I will give this land to your offspring’— He will send His angel before you, and you can take a wife for my son from there.
  • King James Version
    The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
  • New English Translation
    “ The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives, promised me with a solemn oath,‘ To your descendants I will give this land.’ He will send his angel before you so that you may find a wife for my son from there.
  • World English Bible
    Yahweh, the God of heaven— who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying,‘ I will give this land to your offspring— he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

交叉引用

  • 詩篇 34:7
    耶和華的使者在敬畏耶和華的人四圍紮營,搭救他們。
  • 希伯來書 1:14
    難道所有的天使不都是服事的靈、奉差派服事那些將要繼承救恩的人嗎?
  • 出埃及記 33:2
  • 創世記 13:15
    你所看見的一切地,我都必賜給你和你的後裔,直到永遠。
  • 詩篇 32:8
    我要使你明達,指示你當走的道路;我要指教你,我的目光在你身上。
  • 創世記 15:18
    就在那一天,耶和華與亞伯蘭立約,說:「我已經把這地賜給你的後裔,從埃及河直到幼發拉底大河,
  • 出埃及記 23:20-23
  • 詩篇 73:24
    你以你的謀略引導我,以後必接我到榮耀裡。
  • 出埃及記 32:13
  • 但以理書 2:44
    「這些君王年間,天上的神必立起一個永不毀滅的國度,這國度不會交給別的民族,卻會砸碎、終結所有這些國,而它會存到永遠,
  • 創世記 26:24
    那天夜裡,耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神;你不要害怕,因為我與你同在。我要因我僕人亞伯拉罕的緣故祝福你,並使你的後裔增多。」
  • 民數記 32:11
  • 創世記 22:16-18
    說:「耶和華宣告:我指著自己起誓,你既然做了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨生子,我必定大大祝福你,使你的後裔大大增多,如同天上的星辰、海邊的沙粒;你的後裔必占有仇敵的城門。地上萬國都必因你的後裔而蒙福,因為你聽從了我的話。」
  • 詩篇 103:20
    你們作他天使的,就是大有能力、聽從他命令、遵行他話語的,都要頌讚耶和華!
  • 創世記 12:1-7
    耶和華對亞伯蘭說:「你當離開你的本土、本族、父家,往我將要指示你的地去。我要使你成為一個大國,我要祝福你,使你的名為大;你也必成為別人的祝福!祝福你的,我要祝福他;詛咒你的,我要詛咒他。地上萬族都必因你而蒙福。」亞伯蘭就照著耶和華吩咐他的去了,羅得也與他同去。亞伯蘭從哈蘭出來的時候年七十五歲。亞伯蘭帶著他的妻子撒萊和他兄弟的兒子羅得,以及他們積蓄的一切財物和他們在哈蘭所得的人,一同出來,往迦南地去。最後他們來到了迦南地。亞伯蘭在那地穿行,直到示劍地區,到摩利的橡樹那裡。當時迦南人就在那地。耶和華向亞伯蘭顯現,說:「我必把這地賜給你的後裔。」亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座祭壇。
  • 啟示錄 11:13
    就在那時刻,發生了大地震,那城的十分之一倒塌了,在地震中死去的有七千人。其餘的人都感到害怕,把榮耀歸給天上的神。
  • 以賽亞書 63:9
    他在他們的一切患難中也受患難,並且他面前的使者拯救了他們。他以自己的愛和憐恤救贖了他們,在古時所有的日子裡舉起他們、背負他們。
  • 約書亞記 1:6
  • 箴言 3:5-6
    你要全心依靠耶和華,不要依賴自己的悟性;在你一切的道路上,都要認定他,他就會修直你的路。
  • 民數記 14:16
  • 出埃及記 13:5
  • 士師記 2:1
  • 希伯來書 11:9
    因著信,他做為外人客居在應許之地,住在帳幕裡,與同一個應許的共同繼承人以撒、雅各一樣,
  • 申命記 34:4
  • 約拿書 1:9
    約拿對他們說:「我是希伯來人;我敬畏耶和華天上的神;他就是造了海和陸地的那一位。」
  • 創世記 26:3-4
    你要寄居在這地,我必與你同在,並祝福你,因為我必把所有這些地都賜給你和你的後裔;我必確立我向你父親亞伯拉罕所起的誓。我必使你的後裔增多,如同天上的星辰,我必把所有這些地都賜給你的後裔;地上萬國都必因你的後裔而蒙福,
  • 使徒行傳 7:5
    在這裡,神並沒有賜給他繼業,連立足的地方也沒有。可是神應許要把這地賜給他和他的後裔為業。當時,亞伯拉罕還沒有孩子。
  • 民數記 14:30
  • 申命記 1:8
  • 創世記 17:8
    我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
  • 以斯拉記 1:2