-
New King James Version
Then Rebekah lifted her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from her camel;
-
新标点和合本
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
-
和合本2010(上帝版-简体)
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
-
和合本2010(神版-简体)
利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,
-
当代译本
利百加抬头看见以撒,就从骆驼上下来,
-
圣经新译本
利百加举目观看,看见了以撒,就下了骆驼,
-
中文标准译本
莉白加举目也看见了以撒,就从骆驼上跳下来。
-
新標點和合本
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
-
和合本2010(神版-繁體)
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
-
當代譯本
利百加抬頭看見以撒,就從駱駝上下來,
-
聖經新譯本
利百加舉目觀看,看見了以撒,就下了駱駝,
-
呂振中譯本
利伯加舉目、看見以撒,就下了駱駝。
-
中文標準譯本
莉百加舉目也看見了以撒,就從駱駝上跳下來。
-
文理和合譯本
利百加望見以撒、乃下駝、
-
文理委辦譯本
利百加遙望以撒問僕曰、遊於田而來迓者為誰。曰、是我主也、女遂下駝、取帕自蒙。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利百加遙望以撒急下駝、
-
New International Version
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
-
New International Reader's Version
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel.
-
English Standard Version
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
-
New Living Translation
When Rebekah looked up and saw Isaac, she quickly dismounted from her camel.
-
Christian Standard Bible
Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
-
New American Standard Bible
Rebekah raised her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
-
American Standard Version
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
-
Holman Christian Standard Bible
Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel
-
King James Version
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
-
New English Translation
Rebekah looked up and saw Isaac. She got down from her camel
-
World English Bible
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she got off the camel.