<< 创世记 24:56 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    仆人回答他们:“你们不要挽留我,耶和华既然使我的道路亨通,就请打发我回到我主人那里去。”
  • 新标点和合本
    仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
  • 当代译本
    可是,老总管说:“既然耶和华已经使我一路顺利,请你们不要挽留我,请让我回到我主人那里。”
  • 中文标准译本
    但那仆人对他们说:“既然耶和华使我一路顺利,请你们不要耽误我,请打发我回我主人那里去吧!”
  • 新標點和合本
    僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要躭誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
  • 當代譯本
    可是,老總管說:「既然耶和華已經使我一路順利,請你們不要挽留我,請讓我回到我主人那裡。」
  • 聖經新譯本
    僕人回答他們:“你們不要挽留我,耶和華既然使我的道路亨通,就請打發我回到我主人那裡去。”
  • 呂振中譯本
    僕人對他們說:『別躭延我啦;永恆主既使我的路順利,就請讓我走,我好回我主人那裏去。』
  • 中文標準譯本
    但那僕人對他們說:「既然耶和華使我一路順利,請你們不要耽誤我,請打發我回我主人那裡去吧!」
  • 文理和合譯本
    曰、勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣歸我主、
  • 文理委辦譯本
    曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕曰、莫阻我、主既賜我坦途、請遣我歸我主人、
  • New International Version
    But he said to them,“ Do not detain me, now that the Lord has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.”
  • New International Reader's Version
    But he said to them,“ Don’t make me wait. The Lord has given me success on my journey. Send me on my way so I can go to my master.”
  • English Standard Version
    But he said to them,“ Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • New Living Translation
    But he said,“ Don’t delay me. The Lord has made my mission successful; now send me back so I can return to my master.”
  • Christian Standard Bible
    But he responded to them,“ Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
  • New American Standard Bible
    However, he said to them,“ Do not delay me, since the Lord has prospered my way. Send me away so that I may go to my master.”
  • New King James Version
    And he said to them,“ Do not hinder me, since the Lord has prospered my way; send me away so that I may go to my master.”
  • American Standard Version
    And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • Holman Christian Standard Bible
    But he responded to them,“ Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”
  • King James Version
    And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  • New English Translation
    But he said to them,“ Don’t detain me– the LORD has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
  • World English Bible
    He said to them,“ Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”

交叉引用

  • 箴言 25:25
    来自远方的好消息,好像疲乏的人得喝凉水。
  • 约书亚记 1:8
    这律法书不可离开你的口,要昼夜默诵,好使你谨守遵行书中所记的一切;这样,你的道路就必顺利,你必一路亨通。
  • 以赛亚书 48:15
    我亲自说过,又呼召了他;我带领了他来,他所行的就必亨通。
  • 创世记 45:9-13
    你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说:神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’看哪,你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我亲口对你们说话。你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。”