Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:54 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”
  • 新标点和合本 - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”
  • 当代译本 - 老总管和随行的人用过晚饭以后,在那里住了一夜。早晨,老总管说:“请让我返回我主人那里。”
  • 圣经新译本 - 然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!”
  • 中文标准译本 - 然后,那仆人和那些与他一起的人才吃喝,并过了夜。 他们清早起来,那仆人就说:“请打发我回我主人那里吧!”
  • 现代标点和合本 - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
  • New International Version - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
  • New International Reader's Version - Then Abraham’s servant and the men who were with him ate and drank. They spent the night there. When they got up the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
  • English Standard Version - And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • New Living Translation - Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight. But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
  • Christian Standard Bible - Then he and the men with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Send me to my master.”
  • New American Standard Bible - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • New King James Version - And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
  • Amplified Bible - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night [there]. In the morning when they got up, he said, “Now send me back to my master.”
  • American Standard Version - And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • King James Version - And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • New English Translation - After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight. When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.”
  • World English Bible - They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
  • 新標點和合本 - 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 老總管和隨行的人用過晚飯以後,在那裡住了一夜。早晨,老總管說:「請讓我返回我主人那裡。」
  • 聖經新譯本 - 然後,僕人和與他同來的人才吃喝,並且住了一夜。他們早晨起來,僕人就說:“請打發我回到我主人那裡去吧!”
  • 呂振中譯本 - 僕人和跟從他的人這才喫喝,他們住了一夜,早晨起來;僕人就說:『請讓我 回 我主人那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 然後,那僕人和那些與他一起的人才吃喝,並過了夜。 他們清早起來,那僕人就說:「請打發我回我主人那裡吧!」
  • 現代標點和合本 - 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」
  • 文理和合譯本 - 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、
  • 文理委辦譯本 - 僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣我歸我主人、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde, él y sus acompañantes comieron y bebieron, y pasaron allí la noche. A la mañana siguiente, cuando se levantaron, el criado de Abraham dijo: —Déjenme ir a la casa de mi amo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함의 종과 그와 함께 온 사람들은 먹고 마시며 그 날 밤을 거기서 보냈다. 다음날 아침 그 종이 일어나 “내 주인에게 돌아가겠습니다” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • Восточный перевод - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, lui et ses compagnons mangèrent et burent, puis ils passèrent la nuit dans la maison. Le lendemain matin tôt, il dit : Laissez-moi retourner chez mon maître.
  • リビングバイブル - ようやく一段落ついたところで夕食をとり、その晩、老召使は供の者たちといっしょに泊まりました。そして次の朝早く、彼は言いました。「どうもお世話になりました。そうゆっくりもできませんので、主人のところへ帰らせていただきたいのですが。」
  • Nova Versão Internacional - Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Danach begann das Abendessen. Als die Gäste gegessen und getrunken hatten, legten sie sich schlafen. Am nächsten Morgen sagte der Knecht: »Ich möchte zurück zu meinem Herrn. Mit eurer Erlaubnis wollen wir schon heute aufbrechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoạn, họ đãi tiệc ăn mừng. Ê-li-ê-se và đoàn tùy tùng ở lại nhà Bê-tu-ên đêm ấy. Sáng hôm sau, họ dậy sớm. Ê-li-ê-se yêu cầu: “Xin cho phép tôi được quay về nhà chủ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้นั้นกับคนของเขาก็กินดื่มและพักค้างคืนที่นั่น เมื่อพวกเขาตื่นขึ้นในเช้าวันต่อมา คนรับใช้นั้นจึงกล่าวว่า “โปรดส่งข้าพเจ้ากลับไปหานายของข้าพเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น เขา​และ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​มา​กับ​เขา​ก็​รับประทาน​และ​ดื่ม​กัน แล้ว​ค้าง​แรม​ที่​นั่น เมื่อ​ลุก​ขึ้น​ใน​ตอน​เช้า เขา​พูด​ว่า “ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​นาย​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด”
交叉引用
  • 撒母耳记下 18:27 - 守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 撒母耳记下 18:28 - 亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”他就脸伏于地向王叩拜,说:“耶和华—你的 神是应当称颂的,他已把那些举手攻击我主我王的人交出来了。”
  • 路加福音 8:38 - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
  • 路加福音 8:39 - “你回家去,传讲 神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 创世记 45:24 - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 撒母耳记下 18:19 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”
  • 箴言 22:29 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 传道书 7:10 - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 创世记 28:5 - 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。
  • 创世记 28:6 - 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
  • 创世记 24:59 - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 创世记 24:56 - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”
  • 新标点和合本 - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,仆人和随从的人才吃喝,并且住了一夜。早晨起来,仆人说:“请让我回我主人那里去吧。”
  • 当代译本 - 老总管和随行的人用过晚饭以后,在那里住了一夜。早晨,老总管说:“请让我返回我主人那里。”
  • 圣经新译本 - 然后,仆人和与他同来的人才吃喝,并且住了一夜。他们早晨起来,仆人就说:“请打发我回到我主人那里去吧!”
  • 中文标准译本 - 然后,那仆人和那些与他一起的人才吃喝,并过了夜。 他们清早起来,那仆人就说:“请打发我回我主人那里吧!”
  • 现代标点和合本 - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧。”
  • 和合本(拼音版) - 仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
  • New International Version - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, “Send me on my way to my master.”
  • New International Reader's Version - Then Abraham’s servant and the men who were with him ate and drank. They spent the night there. When they got up the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
  • English Standard Version - And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • New Living Translation - Then they ate their meal, and the servant and the men with him stayed there overnight. But early the next morning, Abraham’s servant said, “Send me back to my master.”
  • Christian Standard Bible - Then he and the men with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Send me to my master.”
  • New American Standard Bible - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they got up in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • New King James Version - And he and the men who were with him ate and drank and stayed all night. Then they arose in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
  • Amplified Bible - Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night [there]. In the morning when they got up, he said, “Now send me back to my master.”
  • American Standard Version - And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • King James Version - And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
  • New English Translation - After this, he and the men who were with him ate a meal and stayed there overnight. When they got up in the morning, he said, “Let me leave now so I can return to my master.”
  • World English Bible - They ate and drank, he and the men who were with him, and stayed all night. They rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
  • 新標點和合本 - 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
  • 當代譯本 - 老總管和隨行的人用過晚飯以後,在那裡住了一夜。早晨,老總管說:「請讓我返回我主人那裡。」
  • 聖經新譯本 - 然後,僕人和與他同來的人才吃喝,並且住了一夜。他們早晨起來,僕人就說:“請打發我回到我主人那裡去吧!”
  • 呂振中譯本 - 僕人和跟從他的人這才喫喝,他們住了一夜,早晨起來;僕人就說:『請讓我 回 我主人那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 然後,那僕人和那些與他一起的人才吃喝,並過了夜。 他們清早起來,那僕人就說:「請打發我回我主人那裡吧!」
  • 現代標點和合本 - 僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裡去吧。」
  • 文理和合譯本 - 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣歸我主、
  • 文理委辦譯本 - 僕與從者飲食而宿。夙興曰、願遣我歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕與從者飲食而宿、夙興、曰、願遣我歸我主人、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde, él y sus acompañantes comieron y bebieron, y pasaron allí la noche. A la mañana siguiente, cuando se levantaron, el criado de Abraham dijo: —Déjenme ir a la casa de mi amo.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 아브라함의 종과 그와 함께 온 사람들은 먹고 마시며 그 날 밤을 거기서 보냈다. 다음날 아침 그 종이 일어나 “내 주인에게 돌아가겠습니다” 하였으나
  • Новый Русский Перевод - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • Восточный перевод - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: – Отпустите меня, я хочу отправиться в путь к моему господину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, lui et ses compagnons mangèrent et burent, puis ils passèrent la nuit dans la maison. Le lendemain matin tôt, il dit : Laissez-moi retourner chez mon maître.
  • リビングバイブル - ようやく一段落ついたところで夕食をとり、その晩、老召使は供の者たちといっしょに泊まりました。そして次の朝早く、彼は言いました。「どうもお世話になりました。そうゆっくりもできませんので、主人のところへ帰らせていただきたいのですが。」
  • Nova Versão Internacional - Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: “Deixem-me voltar ao meu senhor”.
  • Hoffnung für alle - Danach begann das Abendessen. Als die Gäste gegessen und getrunken hatten, legten sie sich schlafen. Am nächsten Morgen sagte der Knecht: »Ich möchte zurück zu meinem Herrn. Mit eurer Erlaubnis wollen wir schon heute aufbrechen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đoạn, họ đãi tiệc ăn mừng. Ê-li-ê-se và đoàn tùy tùng ở lại nhà Bê-tu-ên đêm ấy. Sáng hôm sau, họ dậy sớm. Ê-li-ê-se yêu cầu: “Xin cho phép tôi được quay về nhà chủ tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วคนรับใช้นั้นกับคนของเขาก็กินดื่มและพักค้างคืนที่นั่น เมื่อพวกเขาตื่นขึ้นในเช้าวันต่อมา คนรับใช้นั้นจึงกล่าวว่า “โปรดส่งข้าพเจ้ากลับไปหานายของข้าพเจ้าเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น เขา​และ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​มา​กับ​เขา​ก็​รับประทาน​และ​ดื่ม​กัน แล้ว​ค้าง​แรม​ที่​นั่น เมื่อ​ลุก​ขึ้น​ใน​ตอน​เช้า เขา​พูด​ว่า “ให้​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ยัง​นาย​ของ​ข้าพเจ้า​เถิด”
  • 撒母耳记下 18:27 - 守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 撒母耳记下 18:28 - 亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”他就脸伏于地向王叩拜,说:“耶和华—你的 神是应当称颂的,他已把那些举手攻击我主我王的人交出来了。”
  • 路加福音 8:38 - 鬼已从身上出去的那人恳求要和耶稣在一起,耶稣却打发他回去,说:
  • 路加福音 8:39 - “你回家去,传讲 神为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
  • 创世记 45:24 - 于是约瑟送他的兄弟们回去,对他们说:“你们不要在路上争吵。”
  • 撒母耳记下 18:19 - 撒督的儿子亚希玛斯说:“让我跑去报信给王,耶和华已经为王伸冤,使他脱离仇敌的手了。”
  • 箴言 22:29 - 你看见办事殷勤的人吗? 他必侍立在君王面前, 不在平庸的人面前。
  • 传道书 7:10 - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 创世记 28:5 - 以撒送雅各走了,雅各就往巴旦‧亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是利百加的哥哥,利百加是雅各和以扫的母亲。
  • 创世记 28:6 - 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
  • 创世记 24:59 - 于是他们送他们的妹妹利百加和她的奶妈,同亚伯拉罕的仆人,以及随从他的人走了。
  • 创世记 24:56 - 仆人对他们说:“耶和华既然使我道路亨通,你们就不要耽误我,请让我走,回我主人那里去吧!”
圣经
资源
计划
奉献