-
圣经新译本
仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
-
新标点和合本
仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
-
当代译本
老总管问他:“如果那女子不肯跟我到这里来,我要把你儿子带回你的家乡吗?”
-
中文标准译本
那仆人对他说:“假如那女子不愿意随着我到这地来,那么我必须把你的儿子带回你离开的故土吗?”
-
新標點和合本
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
-
當代譯本
老總管問他:「如果那女子不肯跟我到這裡來,我要把你兒子帶回你的家鄉嗎?」
-
聖經新譯本
僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
-
呂振中譯本
僕人對亞伯拉罕說:『萬一女子不情願跟我到此地來呢,那我必須將你兒子帶回你所由出之地麼?』
-
中文標準譯本
那僕人對他說:「假如那女子不願意隨著我到這地來,那麼我必須把你的兒子帶回你離開的故土嗎?」
-
文理和合譯本
僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
-
文理委辦譯本
僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、
-
New International Version
The servant asked him,“ What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
-
New International Reader's Version
The servant asked Abraham,“ What if the woman doesn’t want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?”
-
English Standard Version
The servant said to him,“ Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
-
New Living Translation
The servant asked,“ But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
-
Christian Standard Bible
The servant said to him,“ Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
-
New American Standard Bible
The servant said to him,“ Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
-
New King James Version
And the servant said to him,“ Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
-
American Standard Version
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
-
Holman Christian Standard Bible
The servant said to him,“ Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
-
King James Version
And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
-
New English Translation
The servant asked him,“ What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”
-
World English Bible
The servant said to him,“ What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”