-
文理委辦譯本
肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
-
新标点和合本
把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
-
和合本2010(神版-简体)
把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
-
当代译本
他们备好了晚餐给他吃,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
-
圣经新译本
然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
-
中文标准译本
当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃。”拉班说:“请说吧。”
-
新標點和合本
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
-
和合本2010(神版-繁體)
把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
-
當代譯本
他們備好了晚餐給他吃,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
-
聖經新譯本
然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
-
呂振中譯本
就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』拉班說:『請說。』
-
中文標準譯本
當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃。」拉班說:「請說吧。」
-
文理和合譯本
陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
-
New International Version
Then food was set before him, but he said,“ I will not eat until I have told you what I have to say.”“ Then tell us,” Laban said.
-
New International Reader's Version
Then food was placed in front of him. But he said,“ I won’t eat until I’ve told you what I have to say.”“ Then tell us,” Laban said.
-
English Standard Version
Then food was set before him to eat. But he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” He said,“ Speak on.”
-
New Living Translation
Then food was served. But Abraham’s servant said,“ I don’t want to eat until I have told you why I have come.”“ All right,” Laban said,“ tell us.”
-
Christian Standard Bible
A meal was set before him, but he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said,“ Please speak.”
-
New American Standard Bible
But when food was set before him to eat, he said,“ I will not eat until I have stated my business.” And he said,“ Speak on.”
-
New King James Version
Food was set before him to eat, but he said,“ I will not eat until I have told about my errand.” And he said,“ Speak on.”
-
American Standard Version
And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
-
Holman Christian Standard Bible
A meal was set before him, but he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said,“ Please speak.”
-
King James Version
And there was set[ meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
-
New English Translation
When food was served, he said,“ I will not eat until I have said what I want to say.”“ Tell us,” Laban said.
-
World English Bible
Food was set before him to eat, but he said,“ I will not eat until I have told my message.” Laban said,“ Speak on.”