-
新標點和合本
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
-
新标点和合本
便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
-
和合本2010(神版-简体)
就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
-
当代译本
便对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请到我家。为什么站在外面呢?我已经为你预备好了房间,也为骆驼预备了地方。”
-
圣经新译本
拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
-
中文标准译本
拉班说:“蒙耶和华祝福的人哪,来吧,为什么站在外面呢?我已经把屋子预备好了,也为骆驼预备了地方。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
-
和合本2010(神版-繁體)
就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
-
當代譯本
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」
-
聖經新譯本
拉班說:“你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。”
-
呂振中譯本
拉班就說:『蒙永恆主賜福的,請進來;為甚麼站在外邊?我已經豫備了房間,也給駱駝收拾了地方了。』
-
中文標準譯本
拉班說:「蒙耶和華祝福的人哪,來吧,為什麼站在外面呢?我已經把屋子預備好了,也為駱駝預備了地方。」
-
文理和合譯本
語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚竚於外、我已備室、駝亦有所、
-
文理委辦譯本
曰爾蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備廄與駝。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
拉班曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
-
New International Version
“ Come, you who are blessed by the Lord,” he said.“ Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
-
New International Reader's Version
“ The Lord has given you his blessing,” he said.“ So come with me. Why are you standing out here? I’ve prepared my house for you. I also have a place for the camels.”
-
English Standard Version
He said,“ Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
-
New Living Translation
Laban said to him,“ Come and stay with us, you who are blessed by the Lord! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”
-
Christian Standard Bible
Laban said,“ Come, you who are blessed by the LORD. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
-
New American Standard Bible
And he said,“ Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside, since I have prepared the house, and a place for the camels?”
-
New King James Version
And he said,“ Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
-
American Standard Version
And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
-
Holman Christian Standard Bible
Laban said,“ Come, you who are blessed by the Lord. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
-
King James Version
And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
-
New English Translation
Laban said to him,“ Come, you who are blessed by the LORD! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”
-
World English Bible
He said,“ Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”